Glossary entry

English term or phrase:

"non-profit fund raising"

Russian translation:

сбор средств в некоммерческих целях

Added to glossary by Valery Kaminski
Jan 27, 2007 17:48
17 yrs ago
1 viewer *
English term

"non-profit fund raising"

English to Russian Bus/Financial Finance (general) (project presentation)
Подскажите, пожалуйста, устоявшийся эквивалент выражения "non-profit fund raising" на русском языке.

Discussion

Vladimir Dubisskiy Jan 29, 2007:
так благотворительность и означает "на благое дело", "не ради наживы" т.е. "в некоммерческих целях" - это все перепев одного и того же :-))

Proposed translations

30 mins
Selected

сбор средств в некоммерческих целях

Не только благотворительность


--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2007-01-27 18:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Когда кандидат в президенты занимается этим самым - тоже явно не благотворительность

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2007-01-27 18:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

есть еще вариант:
привлечение средств для некоммерческих проектов

Т.к. fund raising во многих случаях предполагает привлечение специалистов, ресурсов и т.п - не только $$$
Example sentence:

Фандрайзинг - это сбор денег и пожертвований на проекты некоммерческих и благотворительных организаций

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!сбор средств на благотворительные нужды -тоже подходящий вариант, но "привлечение средств для некоммерческих проектов" в контексте моего документа все-таки подходит больше. К сожалению, не получится выбрать оба ответа."
+2
53 mins
English term (edited): non-profit fund-rasing

недоходная кампания/мероприятие по сбору средств

или кампания/мероприятие по сбору средств некоммерческого характера, возможно благотворительная, но не все они благотворителлные. Зависит от характера мероприятия.
Peer comment(s):

agree koundelev
4 hrs
agree Yelena Pestereva
10 hrs
Something went wrong...
+7
9 mins
English term (edited): non-profit fund raising

сбор средств на благотворительные нужды / цели


или "в целях благотворительности", "в благотворительных целях" - по-раному можно сказать, чтобы не употреблять уродливое и нерусское "фанд-рейзинг".


Эффективный сбор средств на осуществление социально значимых проектов НКО является ... и мотивированных заниматься сбором средств на благотворительные цели. ...
www.focus-media.ru/fundrasing_group/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 21:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Коммерческие предприятия (организации) очень часто собирают средства на благотворительные нужды - по крайней мере в США и в Канаде. Например, банк (где я работал) - точнее финансовая группа - уж бизнес самый настояший - дерут деньгу за любую услугу :-)) - собирал средства в помощь жертвам ураганов, в канун каждого нового года собирают средства на подарки детям в больницах, или из бедных семей. Много такого подобного.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
3 mins
agree Natalia Zakharova
4 mins
agree Roman Bardachev
23 mins
neutral Russkiy : А против сбора средств на б-сть я ничего не имею. Попросили дать устоявшийся термин, я его преложил, поскольку уверен в нем. А вот чтобы бизнес занимался сбором средств на благ-ть, это уже вызывает сомнения. Если он в этом и участвует, то посредством НКО.
35 mins
просто люди не знающие других языков употребляют кальку. Это не устоявшийся термин, а безграмотоность устоявшаяся. Так нужно ли ее здесь повторять. Спасибо.
agree RusAnna : Можно еще на "некоммерческие цели"
42 mins
agree koundelev
5 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 8 hrs
agree Oleg Shirokov
1 day 13 hrs
Something went wrong...
-1
3 mins

фанд райзинг в НКО

нет никакого эквивалента, все так и говорят "фанд райзинг". Я, во всяком случае, иного не слышал.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-01-27 18:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

В заключении, специалист по фандрайзингу Общественного Фонда развития г. Тольятти М. Шубина поделилась своим уникальным опытом создания и развития...
http://www.cfbe.ru/09_06_05_conference.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 20:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Если не нравится "фандрайзинг в НКО", можно перевести как "некоммерческий фандрайзинг". То, что это устоявшийся эквивалент в русском языке, нет никаких сомнений.
Я думаю, что не ошибся, предположив, что речь идёт именно о некоммерческих организациях. Именно благодаря им данное слово вошло в оборот. На любом ресурсе в сети, посвященном этой теме, Вы можете его встретить. А насколько оно красивое и отвечает грамматике русского языка, это уже другой вопрос.

Для примера:
"...Сайт предоставляет информацию о различных вопросах, которые представляют интерес для некоммерческого фандрайзинга, публикует список доноров..."
http://www.hro.org/editions/newsl/18_ofer.htm

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-28 08:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Владимир, я легко могу понять Ваш протест против засорения русского языка чуждыми ему выражениями. Я тоже не в восторге от этого слова и сам не использовал бы его в переводе. Но, во-первых, вопрос стоял иначе. А во-вторых, я бы не стал с такой легкостью разбрасываться обвинениями в безграмотности. Так уж сложилось, что, наверное, добрая половина терминов, описывающих финансовые отношения в самых различных сферах, начиная от банковского дела, страхования и заканчивая фондовым рынком и рынком капитала, заимствована из английского языка просто путем транслитерации. Поэтому «калька» укоренилась, возможно, глубже, чем многим из нас хотелось бы.
Наиболее близкий, на мой взгляд, перевод fund raising – это “мобилизация капитала”. И в некоммерческом аспекте пониматься под этим может самая различная деятельность, включая подачу заявок в различные грантодающие организации, участие в конкурсах, выбивание субсидий и льгот у государства и т.п. Проведение благотворительных сборов это только один из возможных способов. Подразумевается что капитал, собранный таким образом, не будет использоваться в целях дальнейшего извлечения прибыли. Те, кто всем этим занимаются, уже давно определились, как им называть свою работу.
Чем закончится эта война против “кальки”, я не знаю. Я далеко не ее поборник. Но в данном случае от своего ответа не отказываюсь.
Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : можно правильно перевести (это один вариант), и тут про НКО ни слова не сказано - это может быть и коммерческая организация, собирающая ср-ва на благотворительность. Калька укореНилась,вероятно, поскольку практики не знали других вариантов :-))
9 mins
Благодарю Вас за внимание к моему ответу. Но дело в том, что мне в последнее время часто приходилось иметь дело как раз с НКО. Слово "фандрайзинг" наибоее укореннилось именно в этой среде, и практики НКО пользуются именно им.
disagree erika rubinstein : Это как-то совсем не по-русски.
10 mins
Согласен. У нас многое теперь не по-русски: маркетинг, аутсорсинг, хеджирование и т.п. Некоммерческий сектор пришел в Россию одновременно с рынком, и, естественно, многое заимствуется у Запада.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search