Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a good two two
Spanish translation:
buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)
Added to glossary by
Charles Davis
Oct 23, 2013 09:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term
a good two two
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
certificado universitario de Universidad de Gales
Hola
estoy traduciendo un título universitario de Gales y consta de una hoja explicativa de la terminología usada en el mismo, muy semejante a la que aparece en esta página: http://academicregistry.southwales.ac.uk/Glossary-pre2002/
Para una traducción jurada, ¿cómo puedo traducir este tipo de notas, "a good two two" y demás?
Creo que "a two two" sería 2:2, pero las demás no sé.
Mil gracias...
Grade
This grade scheme is applicable to student who studied between academic year 1992/93 and academic year 2001/02
Grade Criteria
Undergraduate Level
A1 A high first
A2 A good first
A3 A first
B1 A high two one
B2 A good two one
B3 A two one
C1 A high two two
C2 A good two two
C3 A two two
D1 A high third
D2 A good third
D3 A third
estoy traduciendo un título universitario de Gales y consta de una hoja explicativa de la terminología usada en el mismo, muy semejante a la que aparece en esta página: http://academicregistry.southwales.ac.uk/Glossary-pre2002/
Para una traducción jurada, ¿cómo puedo traducir este tipo de notas, "a good two two" y demás?
Creo que "a two two" sería 2:2, pero las demás no sé.
Mil gracias...
Grade
This grade scheme is applicable to student who studied between academic year 1992/93 and academic year 2001/02
Grade Criteria
Undergraduate Level
A1 A high first
A2 A good first
A3 A first
B1 A high two one
B2 A good two one
B3 A two one
C1 A high two two
C2 A good two two
C3 A two two
D1 A high third
D2 A good third
D3 A third
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2) | Charles Davis |
Change log
Nov 6, 2013 05:51: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)
O bien, tal vez: segunda clase, segunda división, nivel bueno.
o Clase 2, división 2 (o división inferior), nivel bueno.
Hay diversas formas de hacerlo, sin duda, pero me parece que en una traducción jurada conviene traducirlo bastante literalmente y de forma que se entienda bien. "Two two" significa, efectivamente, clase 2:2 (o II:2), dentro del esquema británico de clases de grado: 1 (first), 2:1 (upper second), 2:2 (lower second) y 3 (third). Creo que "segunda clase, segunda división" es probablemente lo más adecuado. Lo de "división" se ha propuesto antes en Proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
Para distinguir entre "high" y "good", tal vez "alto nivel" y "buen nivel".
Dar equivalencias es siempre discutible, pero un 2:2 suele equipararse a un notable en español.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-10-23 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, en mis tiempos algunos hablaban de sacar un "Desmond", en alusión al arzobispo sudafricano Desmond Tutu (por "two-two").
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
Efectivamente, dar equivalencias, incluso en forma de porcentaje, es muy arriesgado. A mí, por ejemplo, me dieron una clase de grado, pero las calificaciones eran letras (griegas, por cierto; α, α-, βα, αβ, β+, etc.); no tengo ninguna calificación numérica. No podemos saber con seguridad qué escala numérica se aplicaba en la universidad en cuestión (no todas utilizan la misma, y algunas, como he dicho, no utilizan ninguna). Creo que hay que traducirlo como clase, y luego, si quieres, puedes sugerir una equivalencia, numérica u otra, entre paréntesis o en nota. Pero como dices, los que reciben la traducción aplicarán la equivalencia que les parezca oportuna.
o Clase 2, división 2 (o división inferior), nivel bueno.
Hay diversas formas de hacerlo, sin duda, pero me parece que en una traducción jurada conviene traducirlo bastante literalmente y de forma que se entienda bien. "Two two" significa, efectivamente, clase 2:2 (o II:2), dentro del esquema británico de clases de grado: 1 (first), 2:1 (upper second), 2:2 (lower second) y 3 (third). Creo que "segunda clase, segunda división" es probablemente lo más adecuado. Lo de "división" se ha propuesto antes en Proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
Para distinguir entre "high" y "good", tal vez "alto nivel" y "buen nivel".
Dar equivalencias es siempre discutible, pero un 2:2 suele equipararse a un notable en español.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-10-23 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, en mis tiempos algunos hablaban de sacar un "Desmond", en alusión al arzobispo sudafricano Desmond Tutu (por "two-two").
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
Efectivamente, dar equivalencias, incluso en forma de porcentaje, es muy arriesgado. A mí, por ejemplo, me dieron una clase de grado, pero las calificaciones eran letras (griegas, por cierto; α, α-, βα, αβ, β+, etc.); no tengo ninguna calificación numérica. No podemos saber con seguridad qué escala numérica se aplicaba en la universidad en cuestión (no todas utilizan la misma, y algunas, como he dicho, no utilizan ninguna). Creo que hay que traducirlo como clase, y luego, si quieres, puedes sugerir una equivalencia, numérica u otra, entre paréntesis o en nota. Pero como dices, los que reciben la traducción aplicarán la equivalencia que les parezca oportuna.
Note from asker:
Gracias, Charles, precisamente es lo que me preocupa, que al ser una traducción jurada hay que ser muy preciso y no suponer equivalencias, que para eso ya están los organismos pertinentes (que a veces incluso se enfadan si lo haces). Por cierto, muy bueno lo de Desmond, muy curioso :) Mil gracias |
Peer comment(s):
agree |
Neil Ashby
: // Point taken ;)
1 hr
|
But the official result is still a class, not a %. // You're a gent, Neil, but there was no need to withdraw your answer; I've been arguing my corner, but that doesn't mean your approach has to be wrong ;)
|
|
agree |
patinba
: This should do it (with nivel bueno at end) Going back even further, my 2:2 (which I don't think came with any further division) was known as "a Gentleman's Second" in reference to those whose social activites tended to outweigh academic interests.
3 hrs
|
I've heard that expression too. Going back probably even further (to before my day), some people reckoned the most prestigious class was a fourth, since it was so rare. I don't know when it was abolished. Thanks, Pat :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
I did mention in a post to the related question that the exams. office has some leeway over the percentages.
As a matter of fact, the percentage mark does not automatically determine the class; examining boards have some discretion to move people up and down a class. So we can't say that in all cases a given class or sub-class corresponds to a given percentile; it's just a guide. What is set in stone in the class.
Oxford U. using 1st, 2:2 etc. in the year 2006....