Glossary entry

English term or phrase:

a good two two

Spanish translation:

buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)

Added to glossary by Charles Davis
Oct 23, 2013 09:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term

a good two two

English to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificado universitario de Universidad de Gales
Hola

estoy traduciendo un título universitario de Gales y consta de una hoja explicativa de la terminología usada en el mismo, muy semejante a la que aparece en esta página: http://academicregistry.southwales.ac.uk/Glossary-pre2002/

Para una traducción jurada, ¿cómo puedo traducir este tipo de notas, "a good two two" y demás?
Creo que "a two two" sería 2:2, pero las demás no sé.


Mil gracias...




Grade

This grade scheme is applicable to student who studied between academic year 1992/93 and academic year 2001/02

Grade Criteria


Undergraduate Level
A1 A high first
A2 A good first
A3 A first
B1 A high two one
B2 A good two one
B3 A two one
C1 A high two two
C2 A good two two
C3 A two two
D1 A high third
D2 A good third
D3 A third
Change log

Nov 6, 2013 05:51: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Neil Ashby Oct 23, 2013:
Charles Valid and most pertinent point, "the official result in all cases is a class, not a number", accepted I shall withdraw my answer.... ;)
I did mention in a post to the related question that the exams. office has some leeway over the percentages.
Charles Davis Oct 23, 2013:
@ Neil I don't know whether Oxford awards percentage marks for degrees these days. The story you've quoted is about a different issue, the league table of colleges within the University. Other universities, including this one (Wales), apparently, do give percentage marks for individual papers and a percentage average for the degree. But my point was really that the official result in all cases is a class, not a number, and that the function of a sworn translation is to reflect exactly what the original document says, leaving it to those who read the document to interpret it, and not add information that is not present in the original document.

As a matter of fact, the percentage mark does not automatically determine the class; examining boards have some discretion to move people up and down a class. So we can't say that in all cases a given class or sub-class corresponds to a given percentile; it's just a guide. What is set in stone in the class.
Neil Ashby Oct 23, 2013:
@ Charles Oxbridge is obviously a special case, for example they use greek letters to maintain their elitism, but I'm sure that an "alpha" is classified roughly (Universities/degree adjudication boards always have a small amoung of grace to play with) by a percentile group, exactly the same way as a 1st. http://www.ox.ac.uk/media/news_stories/2006/060804.html
Oxford U. using 1st, 2:2 etc. in the year 2006....

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)

O bien, tal vez: segunda clase, segunda división, nivel bueno.
o Clase 2, división 2 (o división inferior), nivel bueno.

Hay diversas formas de hacerlo, sin duda, pero me parece que en una traducción jurada conviene traducirlo bastante literalmente y de forma que se entienda bien. "Two two" significa, efectivamente, clase 2:2 (o II:2), dentro del esquema británico de clases de grado: 1 (first), 2:1 (upper second), 2:2 (lower second) y 3 (third). Creo que "segunda clase, segunda división" es probablemente lo más adecuado. Lo de "división" se ha propuesto antes en Proz:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...

Para distinguir entre "high" y "good", tal vez "alto nivel" y "buen nivel".

Dar equivalencias es siempre discutible, pero un 2:2 suele equipararse a un notable en español.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-10-23 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, en mis tiempos algunos hablaban de sacar un "Desmond", en alusión al arzobispo sudafricano Desmond Tutu (por "two-two").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, dar equivalencias, incluso en forma de porcentaje, es muy arriesgado. A mí, por ejemplo, me dieron una clase de grado, pero las calificaciones eran letras (griegas, por cierto; α, α-, βα, αβ, β+, etc.); no tengo ninguna calificación numérica. No podemos saber con seguridad qué escala numérica se aplicaba en la universidad en cuestión (no todas utilizan la misma, y algunas, como he dicho, no utilizan ninguna). Creo que hay que traducirlo como clase, y luego, si quieres, puedes sugerir una equivalencia, numérica u otra, entre paréntesis o en nota. Pero como dices, los que reciben la traducción aplicarán la equivalencia que les parezca oportuna.
Note from asker:
Gracias, Charles, precisamente es lo que me preocupa, que al ser una traducción jurada hay que ser muy preciso y no suponer equivalencias, que para eso ya están los organismos pertinentes (que a veces incluso se enfadan si lo haces). Por cierto, muy bueno lo de Desmond, muy curioso :) Mil gracias
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : // Point taken ;)
1 hr
But the official result is still a class, not a %. // You're a gent, Neil, but there was no need to withdraw your answer; I've been arguing my corner, but that doesn't mean your approach has to be wrong ;)
agree patinba : This should do it (with nivel bueno at end) Going back even further, my 2:2 (which I don't think came with any further division) was known as "a Gentleman's Second" in reference to those whose social activites tended to outweigh academic interests.
3 hrs
I've heard that expression too. Going back probably even further (to before my day), some people reckoned the most prestigious class was a fourth, since it was so rare. I don't know when it was abolished. Thanks, Pat :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search