Apr 12 14:54
1 mo ago
28 viewers *
English term
non-procedure name
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Informed consent for a research study
Hola a todos:
Estoy traduciendo un consentimiento informado y en la parte de Compensación figura lo siguiente:
Compensation
You will be paid for the following:
Non-Procedure Name Patient Stipend
Screening Visit 1A (Non Ocular) $100
Screening Visit 1B (Ocular) $100
Visit 2 (Baseline, Clinic) $100
Visit 3 (Clinic) $100
Non-procedure name se referirá a nombre de la visita en la que no se realizan procedimientos? o más breve, nombre sin procedimientos?
Muchas gracias
Estoy traduciendo un consentimiento informado y en la parte de Compensación figura lo siguiente:
Compensation
You will be paid for the following:
Non-Procedure Name Patient Stipend
Screening Visit 1A (Non Ocular) $100
Screening Visit 1B (Ocular) $100
Visit 2 (Baseline, Clinic) $100
Visit 3 (Clinic) $100
Non-procedure name se referirá a nombre de la visita en la que no se realizan procedimientos? o más breve, nombre sin procedimientos?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
37 mins
Nombre no relacionado con el procedimiento (Prueba)
Creo que dependería mucho de cómo esté escrito, si hay otros factores como caracteres de separación u otros, en cuyo caso la frase completa sería:
Se le pagará por lo siguiente:
Nombre que no es del procedimiento; (Separado) Estipendio del paciente
Non-procedure name se referirá a nombre de la visita en la que no se realizan procedimientos? o más breve, nombre sin procedimientos?
R: Si, Nombre no relacionado con el procedimiento.
Se le pagará por lo siguiente:
Nombre que no es del procedimiento; (Separado) Estipendio del paciente
Non-procedure name se referirá a nombre de la visita en la que no se realizan procedimientos? o más breve, nombre sin procedimientos?
R: Si, Nombre no relacionado con el procedimiento.
Peer comment(s):
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Hola, creo que no; se trataría de especificar la denominación de la prestación referida genéricamente como "non-procedure" ("non-procedure name" vs. "procedure name").
18 hrs
|
3 days 8 hrs
Nombre de Persona sin intervención o tratamiento o procedimiento medico.
En este caso habla de una persona que incurrirá en un gasto que no tiene que ver con un procedimiento medico(cirugía). Por ejemplo : transportacion, visitas, rayos x etc. Puedes usar culaquiera de las opciones
Peer comment(s):
neutral |
Chema Nieto Castañón
: El nombre no es aquí el de la persona sino el de la prestación (la consulta médica), sin procedimiento asociado.
14 hrs
|
3 days 22 hrs
denominación de la prestación (prestación sin procedimiento o test asociado)
Por ejemplo.
Se refiere específicamente a la denominación [nombre] de la prestación proporcionada (en este caso son todo visitas y revisiones) que no conlleva procedimientos o pruebas asociados (versus otras prestaciones que sí llevan procedimientos o pruebas asociados).
Se refiere específicamente a la denominación [nombre] de la prestación proporcionada (en este caso son todo visitas y revisiones) que no conlleva procedimientos o pruebas asociados (versus otras prestaciones que sí llevan procedimientos o pruebas asociados).
Discussion
Sin más contexto, por ejemplo, "Denominación de la prestación [non-procedure]" debería servir, si bien el contexto más amplio sin duda ayudará a introducir los elementos diferenciadores (non-procedure vs. procedure) que resulten adecuados al caso.
Saludos