GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:05 Sep 27, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / phrase | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 14:41 | ||||||
Grading comment
|
acaba con buenos resultados Explanation: Creo que esta sería una buena opción. Si lo buscas en Google verás bastantes resultados que creo que te podrían servir como ejemplo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Termínalo de forma enfática y clara / Llévalo a cabo con contundencia Explanation: Termínalo dando el máximo. Termina tu proyecto dándolo todo, con energía. Creo que puede haber muchas formas de expresarlo en el contexto, pero me parece que es importante resaltar el hecho de que "tú" te tienes que esforzar al máximo y no solo trabajar con ahínco, sino además mostrarlo o demostrarlo. Sé enfático en la línea de llegada (si usamos un símil deportivo). Finaliza la jugada de gol hasta poner el gol en las mallas... (esta es una metáfora futbolera, porque me gusta el fútbol, qué le voy a hacer...) Si has decidido cruzar el Rubicón, hazlo, aunque te mojes, y deja claro que has pasado a la otra orilla... (uy, aquí me pongo como los piratas de Asterix, "Alea jacta est", la suerte está echada, y todas esas cosas.) Pero creo que la idea es que tienes que mostrar que "lo hecho, hecho está", y está bien porque (como decimos en España) te has "descornado" trabajando en el proyecto y tú lo has llevado a buen puerto. Un poco más drástico y dramático, "déjate la piel hasta terminarlo y hazlo con toda tu energía..." En fin, perdón si "desvarío" un poco, o mis digresiones son un tanto libres, pero por lo menos espero que inspirten. Saludos cordiales. Y al acabar la faena, clava el estoque hasta el final... (aunque los antitaurinos no les va a gustar nada el símil, a veces hay que ser como el Lobo de Rubén Darío: "como el oso hace, como el jabalí, que para vivir, tiene que mataRRR".) Remátalo con clase y maestría... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-09-28 00:45:41 GMT) -------------------------------------------------- Erratum: Con tanto "gol", parece que estaba más obsesionado que un forofo... quise expresar: "poniendo el balón en las mallas" o "en el fondo de las malllas"... "de la red"... etc. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
17 hrs confidence:
1 day 14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|