Dec 4, 2012 09:34
11 yrs ago
Finnish term
Kumpikin tahollaan naimisissa
Finnish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
And have googled fiercely to find out how that "tahollaan" might be expressed in English.
Proposed translations
(English)
3 | (Both) married, not to each other | Asta Arminen (X) |
3 | Each married to someone else | Merja Jauhiainen |
Proposed translations
16 mins
Selected
(Both) married, not to each other
Just an alternative way of saying this, Merja's suggestion is fine, too.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually, most tandem learning pairs are married, but to each other. In this respect the Finnish version is more accurate, and, by the way, I managed to express it as accurate in Russian."
8 mins
Each married to someone else
Not sure if there is an exact equivalent for 'tahollaan', but this suggestion hopefully helps you forward...
Discussion
tämän tiedon valossa komppaan Astaa.
tässä tapauksessa varmaan riittää, että "both are married", asiayhteydestähän on selvä, että eivät keskenään.
"Hyvin merkittävä ongelma monissakin kulttuureissa saattaa olla se, jos tandem-parit ovat eri sukupuolta ja kumpikin tahollaan naimisissa."
Minun mielestäni nuo molemmat englanninkieliset ehdotukset ovat vähän liian vahvoja tähän yhteyteen. Kyse ei siis ole siis mistään seksisuhteesta vaan tuosta yhteisestä vastavuoroisesta kielen opiskelusta. Havainto taas perustuu minun omakohtaiseen kokemukseeni, kun olen pyrkinyt ylläpitämään venäjän taitoa tällä kielitandemilla.