Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
Severability Clause
English translation:
Määräysten itsenäisyys
Added to glossary by
PeeGee (X)
Feb 9, 2008 11:39
16 yrs ago
7 viewers *
Finnish term
Severability Clause
Finnish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sopimuksissa
Proposed translations
(English)
5 | Määräysten itsenäisyys | PeeGee (X) |
4 | see explanation | Alfa Trans (X) |
3 | Ositettavuusehto | Timo Lehtilä |
Change log
Feb 10, 2008 11:13: hwhitford Created KOG entry
Feb 10, 2008 12:51: PeeGee (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/737242">hwhitford's</a> old entry - "Severability Clause"" to ""Määräysten itsenäisyys""
Proposed translations
8 hrs
Selected
Määräysten itsenäisyys
Jos jonkun sopimuksen kohdan yksi osa ei jostain syystä jossain tapauksessa enää pätisi, takaa MÄÄRÄYSTEN ITSENÄISYYS sen, että se ei kuitenkaan vaikuttaisi kaikkien muiden sopimuskohtien tai määräysten pätemiseen, vaan niitä sovelletaan silti. Eli määräykset ovat itsenäisiä, toisistaan riippumattomia.
Sopimuksissa tämä asiakohta voidaan otsikoida MÄÄRÄYSTEN ITSENÄISYYS -otsikolla.
Sopimuksissa tämä asiakohta voidaan otsikoida MÄÄRÄYSTEN ITSENÄISYYS -otsikolla.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos!!"
5 mins
see explanation
Severability clause tarkoittaa
mahdollisuutta tulkita sopimusta siten, että vaillinainen ehto jätetään huomiotta ja muu osa sopimuksesta jää voimaan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 13:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
Tuossa sopparissa ainakin on käännetty:
Ehtojen pätevyys
www.navicoretech.com/.../documents/en_GB/documents/_files/7...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 13:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Näin:
6. EHTOJEN PÄTEVYYS
Jos jokin tämän Sopimuksen ehdoista todettaisiin lainvastaiseksi, ehtoa muutetaan ja tulkitaan siten, että se mahdollisimman
hyvin vastaa alkuperäisen ehdon tarkoitusta niin pitkälle, kuin laki sallii. Tämän Sopimuksen muut ehdot pysyvät voimassa.
mahdollisuutta tulkita sopimusta siten, että vaillinainen ehto jätetään huomiotta ja muu osa sopimuksesta jää voimaan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 13:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
Tuossa sopparissa ainakin on käännetty:
Ehtojen pätevyys
www.navicoretech.com/.../documents/en_GB/documents/_files/7...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-09 13:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Näin:
6. EHTOJEN PÄTEVYYS
Jos jokin tämän Sopimuksen ehdoista todettaisiin lainvastaiseksi, ehtoa muutetaan ja tulkitaan siten, että se mahdollisimman
hyvin vastaa alkuperäisen ehdon tarkoitusta niin pitkälle, kuin laki sallii. Tämän Sopimuksen muut ehdot pysyvät voimassa.
Note from asker:
Kiitos pikaisesta vastauksesta. (Tiesin kylla mita se tarkoittaa) mutta etsin sille suomekielista termia. Any idea? |
6 hrs
Ositettavuusehto
Minulle tuli mieleen, että 'ositettavuus' olisi sana, joka vastaa tuota 'severability'a.
Kysehän on siitä, että jos sopimus joltain osin todetaan pätemättömäksi tai lainvastaiseksi, niin se jää kuitenkin voimaan muilta osin. Se voidaan siis osittaa pätemättömiin ja voimaan jääviin osiin.
Ja näkyypä sentään joku muukin näin päätelleen. Tällä saitilla:
http://www.casinoeuro.com/fi/info.jsp?page=4
on tekti:
"8. OSITETTAVUUS
Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän sopimuksen kohta on virheellinen tai toteuttamiskelvoton, kyseinen virheellisyys tai toteuttamiskelvottomuus ei tee muita sopimuksen osia virheellisiksi tai toteuttamiskelvottomiksi, vaan tällöin katsotaan, että sopimus ei sisällä virheellisiksi tai toteuttamiskelvottomiksi katsottavia kohtia. "
Voisi myös olettaa, että tuollainen iso kansainvälinen kasinofirma tarkistuttaa sopimustekstinsä juristilla.
Kysehän on siitä, että jos sopimus joltain osin todetaan pätemättömäksi tai lainvastaiseksi, niin se jää kuitenkin voimaan muilta osin. Se voidaan siis osittaa pätemättömiin ja voimaan jääviin osiin.
Ja näkyypä sentään joku muukin näin päätelleen. Tällä saitilla:
http://www.casinoeuro.com/fi/info.jsp?page=4
on tekti:
"8. OSITETTAVUUS
Mikäli toimivaltainen tuomioistuin katsoo, että jokin tämän sopimuksen kohta on virheellinen tai toteuttamiskelvoton, kyseinen virheellisyys tai toteuttamiskelvottomuus ei tee muita sopimuksen osia virheellisiksi tai toteuttamiskelvottomiksi, vaan tällöin katsotaan, että sopimus ei sisällä virheellisiksi tai toteuttamiskelvottomiksi katsottavia kohtia. "
Voisi myös olettaa, että tuollainen iso kansainvälinen kasinofirma tarkistuttaa sopimustekstinsä juristilla.
Discussion