Glossary entry

French term or phrase:

plastique translucide sablé

German translation:

(matt) durchscheinend

Added to glossary by Doris Wolf
Jun 15, 2015 07:31
8 yrs ago
1 viewer *
French term

plastique translucide sablé

French to German Marketing Retail Schreibtischzubehör
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, wie der obige Begriff zu verstehen ist, vor allem "sablé".
Sandgestrahlt? Pulverbeschichtet? Milchglaseffekt?

(Das Material wurde für Briefablagen verwendet. Da es diese Produkte in verschiedenen Farben gibt, kann sich "sablé" nicht auf die Farbe beziehen, wie ich zuerst dachte.)

Danke für Hinweise!
Proposed translations (German)
3 (matt) durchscheinend

Discussion

Andrea Halbritter Jun 16, 2015:
"Milchglaseffekt" gibt's nur bei "Glas", sonst wäre ja kein "Glas" drin im Wort...
Doris Wolf (asker) Jun 15, 2015:
Hallo Heike, vielen Dank für die Erläuterungen.
Könnte man also sagen "mit Milchglaseffekt"? (Denn Milchplastik gibt es ja nicht.)
Andrea Halbritter Jun 15, 2015:
Andere Idee: Vielleicht sind die zweifarbig?
Doris Wolf (asker) Jun 15, 2015:
Ja, im Text steht zumindest das Wort mit accent. Ich bin noch nicht darauf gekommen, dass das ein Irrtum sein könnte. Vielen Dank für den Tipp!
Andrea Halbritter Jun 15, 2015:
Habe jetzt auch Treffer mit sablé, sieht aber alles nach Farbe aus. (Vielleicht hat man einfach vergessen, sablé bei anderen Farbtönen zu entfernen?)
Andrea Halbritter Jun 15, 2015:
Es gibt Treffer für "plastique translucide sable". Bist du sicher, dass dein accent richtig ist?

Proposed translations

6 hrs
French term (edited): translucide sablé
Selected

(matt) durchscheinend

Der Begriff ist hier "translucide sablé". Allgemein bekannt ist er im Zusammenhang mit Glas, also "verre translucide sablé", siehe z.B. http://www.ketb.com/appartements-neufs/carnon/programme-immo... oder mit Folien, siehe z.B. http://www.film-adhesif.com/11-film-d-intimite-translucide-s... "Verre transluce sablé" entspricht DE "Milchglas", vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Milchglas, wobei eine herkömmliche Art der Herstellung das Aufrauen der Oberfläche durch Sandstrahlen war/ist - daher also im Französischen das "sablé" (was nicht heißt, dass im vorliegenden Fall ein Sandstrahlen zum Einsatz gekommen sein muss).
Die Beschreibung (für film de protection tranlucide sablé":" la lumiere passe mais pas la vue." trifft den Sachverhalt sehr gut, ich würde darunter matt, durchscheinend verstehen.
Vielleicht gibt es im Deutschen noch einen besseren Begriff dafür.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-06-15 16:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

Naja, Kunststoff mit Milchglaseffekt würde ich nicht sagen wollen, eher: Kunststoff, milchig-durchscheinend


--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-06-15 16:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich geht es ja um so ein Teil: http://www.amazon.fr/Alba-GLASSORG-Organiseur-Bureau-Translu...
Example sentence:

Film de protection translucide sablé : Film translucide pour une intimité totale - la lumiere passe mais pas la vue . Ce film adhesif transforme votre vitrage en vitrage dépoli.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search