Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
plastique translucide sablé
German translation:
(matt) durchscheinend
Added to glossary by
Doris Wolf
Jun 15, 2015 07:31
8 yrs ago
1 viewer *
French term
plastique translucide sablé
French to German
Marketing
Retail
Schreibtischzubehör
Hallo,
ich bin mir nicht ganz sicher, wie der obige Begriff zu verstehen ist, vor allem "sablé".
Sandgestrahlt? Pulverbeschichtet? Milchglaseffekt?
(Das Material wurde für Briefablagen verwendet. Da es diese Produkte in verschiedenen Farben gibt, kann sich "sablé" nicht auf die Farbe beziehen, wie ich zuerst dachte.)
Danke für Hinweise!
ich bin mir nicht ganz sicher, wie der obige Begriff zu verstehen ist, vor allem "sablé".
Sandgestrahlt? Pulverbeschichtet? Milchglaseffekt?
(Das Material wurde für Briefablagen verwendet. Da es diese Produkte in verschiedenen Farben gibt, kann sich "sablé" nicht auf die Farbe beziehen, wie ich zuerst dachte.)
Danke für Hinweise!
Proposed translations
(German)
3 | (matt) durchscheinend | Heike Scheminski |
Proposed translations
6 hrs
French term (edited):
translucide sablé
Selected
(matt) durchscheinend
Der Begriff ist hier "translucide sablé". Allgemein bekannt ist er im Zusammenhang mit Glas, also "verre translucide sablé", siehe z.B. http://www.ketb.com/appartements-neufs/carnon/programme-immo... oder mit Folien, siehe z.B. http://www.film-adhesif.com/11-film-d-intimite-translucide-s... "Verre transluce sablé" entspricht DE "Milchglas", vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Milchglas, wobei eine herkömmliche Art der Herstellung das Aufrauen der Oberfläche durch Sandstrahlen war/ist - daher also im Französischen das "sablé" (was nicht heißt, dass im vorliegenden Fall ein Sandstrahlen zum Einsatz gekommen sein muss).
Die Beschreibung (für film de protection tranlucide sablé":" la lumiere passe mais pas la vue." trifft den Sachverhalt sehr gut, ich würde darunter matt, durchscheinend verstehen.
Vielleicht gibt es im Deutschen noch einen besseren Begriff dafür.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-06-15 16:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
Naja, Kunststoff mit Milchglaseffekt würde ich nicht sagen wollen, eher: Kunststoff, milchig-durchscheinend
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-06-15 16:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wahrscheinlich geht es ja um so ein Teil: http://www.amazon.fr/Alba-GLASSORG-Organiseur-Bureau-Translu...
Die Beschreibung (für film de protection tranlucide sablé":" la lumiere passe mais pas la vue." trifft den Sachverhalt sehr gut, ich würde darunter matt, durchscheinend verstehen.
Vielleicht gibt es im Deutschen noch einen besseren Begriff dafür.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-06-15 16:47:57 GMT)
--------------------------------------------------
Naja, Kunststoff mit Milchglaseffekt würde ich nicht sagen wollen, eher: Kunststoff, milchig-durchscheinend
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-06-15 16:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wahrscheinlich geht es ja um so ein Teil: http://www.amazon.fr/Alba-GLASSORG-Organiseur-Bureau-Translu...
Example sentence:
Film de protection translucide sablé : Film translucide pour une intimité totale - la lumiere passe mais pas la vue . Ce film adhesif transforme votre vitrage en vitrage dépoli.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Könnte man also sagen "mit Milchglaseffekt"? (Denn Milchplastik gibt es ja nicht.)