Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
lieu d’incorporation ou d’établissement
Italiano translation:
luogo di costituzione o di operazione
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jan 24, 2007 07:17
17 yrs ago
4 viewers *
Francese term
lieu d’incorporation ou d’établissement
Da Francese a Italiano
Affari/Finanza
Finanza (generale)
placements collectifs de capitaux
Vu son intérêt à souscrire de temps en temps à des placements collectifs de capitaux, sans égard à leur structure juridique ou lieu d’incorporation ou d’établissement (ci-après le(s) “PCC”), le soussigné
(ci-après le "Client")
déclare et garantit par la présente à la Banque, sur une base permanente, (c.à.d. sera réputé déclarer et garantir à la Banque lors de chaque investissement dans un PCC), que l’information ci-dessous est valable et correcte.
(ci-après le "Client")
déclare et garantit par la présente à la Banque, sur une base permanente, (c.à.d. sera réputé déclarer et garantir à la Banque lors de chaque investissement dans un PCC), que l’information ci-dessous est valable et correcte.
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | luogo di costituzione o di operazione | Francesca Pesce |
3 | luogo della costituzione o nel quale è stabilito(a) | Elisabetta MULATERO PARLIER |
Change log
Dec 3, 2007 09:58: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 ore
Selected
luogo di costituzione o di operazione
Nicola, a prescindere da quanto ho scritto sopra, secondo me occorrerebbe girare la frase, perché non mi viene in mente una bella soluzione mantenendo la struttura.
Mi viene in mente qualcosa come:
"(...) quale che sia la loro struttura giuridica o il paese in cui le strutture in questione hanno sede legale od operativa ..."
Mi viene in mente qualcosa come:
"(...) quale che sia la loro struttura giuridica o il paese in cui le strutture in questione hanno sede legale od operativa ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
2 ore
luogo della costituzione o nel quale è stabilito(a)
incorporation è secondo me un americanismo. In diritto francese si parla di constituition de société e non incorporation.
Something went wrong...