Glossary entry

Francese term or phrase:

lieu d’incorporation ou d’établissement

Italiano translation:

luogo di costituzione o di operazione

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jan 24, 2007 07:17
17 yrs ago
4 viewers *
Francese term

lieu d’incorporation ou d’établissement

Da Francese a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale) placements collectifs de capitaux
Vu son intérêt à souscrire de temps en temps à des placements collectifs de capitaux, sans égard à leur structure juridique ou lieu d’incorporation ou d’établissement (ci-après le(s) “PCC”), le soussigné
(ci-après le "Client")

déclare et garantit par la présente à la Banque, sur une base permanente, (c.à.d. sera réputé déclarer et garantir à la Banque lors de chaque investissement dans un PCC), que l’information ci-dessous est valable et correcte.
Change log

Dec 3, 2007 09:58: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 ore
Selected

luogo di costituzione o di operazione

Nicola, a prescindere da quanto ho scritto sopra, secondo me occorrerebbe girare la frase, perché non mi viene in mente una bella soluzione mantenendo la struttura.

Mi viene in mente qualcosa come:
"(...) quale che sia la loro struttura giuridica o il paese in cui le strutture in questione hanno sede legale od operativa ..."

Peer comment(s):

agree Paola Dentifrigi : secondo me la tua proposta è ottima (la frase girata intendo)
57 min
grazie PaolaD!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
2 ore

luogo della costituzione o nel quale è stabilito(a)

incorporation è secondo me un americanismo. In diritto francese si parla di constituition de société e non incorporation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search