Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
n’aura d’effet qu’à l’expiration
italien translation:
diverrà effettivo esclusivamente allo scadere
Added to glossary by
Francesca Siotto
Dec 22, 2006 15:46
17 yrs ago
français term
n’aura d’effet qu’à l’expiration
français vers italien
Droit / Brevets
Assurances
• en cas de cessation du paiement des cotisations étant précisé que la suspension ou la résiliation en cours d’exercice pour non paiement de cotisations n’aura d’effet pour chaque assuré, qu’à l’expiration de la période d’assurance correspondant à la cotisation versée, la résiliation de l’adhésion au niveau de chaque assuré étant effectuée conformément au Code des Assurances français.
Proposed translations
2 heures
Selected
diverrà effettivo, per ciascun assicurato, esclusivamente allo scadere..
oppure, sempre in gergo legale: entrerà in vigore, per ciascun assicurato, esclusivamente allo scadere..
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 minutes
avrà effetto soltanto alla scadenza
n’aura d’effet pour chaque assuré, qu’à l’expiration de la période d’assurance ...
= avrà effetto per ogni assicurato soltanto alla scadenza del periodo di assicurazione ......
= avrà effetto per ogni assicurato soltanto alla scadenza del periodo di assicurazione ......
1 heure
diverrà efficace soltanto alla scadenza
Più legalese secondo me
Auguroni!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-22 17:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
anzi meglio diverrà efficace esclusivamente allo scadere ..............
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-22 17:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente "per ogni assicurato" va messo diversamente ma questo lo sai :)
Auguroni!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-22 17:07:39 GMT)
--------------------------------------------------
anzi meglio diverrà efficace esclusivamente allo scadere ..............
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-22 17:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente "per ogni assicurato" va messo diversamente ma questo lo sai :)
Something went wrong...