Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
postes précédentes
Italian translation:
voci precedenti
Added to glossary by
Franco Rigoni
Nov 28, 2012 16:53
11 yrs ago
French term
postes précédentes
French to Italian
Other
Insurance
En conséquence de cet échec, nous nous voyons contraint de vous réclamer des garanties pour une durée de 5 ans à dater de la réception des bâtiments octroyée par XXXX.
Les montants des garanties devront s’établir de la manières suivante :
A. ASO
- 765 stores à : €/pièce =
- Dépose/repose stores : 765 pièces x 2 x €/pièce =
- Si sous-traitant externe : 10% sur dépose/repose =
- Risques, imprévus : 10% sur postes précédentes =
Les montants des garanties devront s’établir de la manières suivante :
A. ASO
- 765 stores à : €/pièce =
- Dépose/repose stores : 765 pièces x 2 x €/pièce =
- Si sous-traitant externe : 10% sur dépose/repose =
- Risques, imprévus : 10% sur postes précédentes =
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | voci precedenti | Laura Cecci Dupuy |
3 +3 | voci precedenti | Giunia Totaro |
3 +3 | voci precedenti | Silvia Carmignani |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
voci precedenti
Riferimenti:
https://www.google.fr/search?q=voci contabili&ie=utf-8&oe=ut...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-12-03 14:07:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, anche se sono spiacente per le colleghe.
https://www.google.fr/search?q=voci contabili&ie=utf-8&oe=ut...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-12-03 14:07:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, anche se sono spiacente per le colleghe.
Peer comment(s):
agree |
Giunia Totaro
: Lol : )) In perfetta sincronia (e anche con lo stesso livello di sicurezza!)
0 min
|
Grazie :)
|
|
agree |
Silvia Carmignani
: All'unisono :-)
2 mins
|
Grazie :)
|
|
agree |
tradu-grace
4 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie (penso che in ordine cronologico questa sia la risposta che è arrivata per prima)"
+3
31 mins
voci precedenti
La parola "poste" può avere diversi significati in francese, ma secondo me, stando a quello che vedo dal contesto che fornisci, qui va reso con "voci".
Cioè per me si riferisce a quanto precede: il 10% sulle voci già elencate.
Cioè per me si riferisce a quanto precede: il 10% sulle voci già elencate.
Peer comment(s):
agree |
Laura Cecci Dupuy
: D'accordo per il club :) // Ah no! Cantare proprio no ;))
11 mins
|
Sìiii! "Il Club delle Voci Precedenti" (potremmo cantare!) // No eh? Ok canto io, tu suona.
|
|
agree |
Silvia Carmignani
: :-)
15 mins
|
Aggiudicato, mi sembra : )
|
|
agree |
tradu-grace
4 hrs
|
Grazie tradu! : ))
|
+3
32 mins
voci precedenti
.
Peer comment(s):
agree |
Giunia Totaro
: Idem : )) (sempre con lo stesso livello!) Fondiamo un club?
1 min
|
davvero :-)
|
|
agree |
Laura Cecci Dupuy
12 mins
|
:-)))
|
|
agree |
tradu-grace
4 hrs
|
Discussion
Ci rivediamo al Club delle Voci Precedenti ;p
ma vorrei proporre di lasciarla aperta. Mi sembrerebbe equo per tutti : )
Concordo con tutte le vostre proposte.
in questo caso non vorrei trovarmi al tuo posto...
Quantomeno sei, come dire, sicuro che la traduzione sia questa : ))