Glossary entry

French term or phrase:

blanc et art de vivre

Italian translation:

biancheria e oggetti per la casa

Added to glossary by Valentina Del Maestro
Oct 4, 2007 09:58
16 yrs ago
French term

blanc et art de vivre

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) abbigliamento
si tratta di una lista di merci, tra le quali abbigliamento sportivo, accessori moda ecc...

Potete aiutarmi?
Grazie

Discussion

Vania Dionisi Oct 4, 2007:
normale che chiedano la taglia, visto che ci sono anche articoli di abbigliamento... il modulo per l'ordine sarà unico, e prenderà in considerazione le carattaristiche di tutti i prodotti
Valentina Del Maestro (asker) Oct 4, 2007:
si pensavo anche io a oggetti per casa/oggettistica...ciò che mi fuorvia è il fatto che in allegato c'è un modulo che il cliente deve compilare identificando tutte le caratteristiche del prodotto, tra cui la taglia....vediamo se rileggendo il tutto riesco a trovare il senso...comunque grazie a tutti per i contributi...SIETE GENTILISSIMI!!!
Valentina Del Maestro (asker) Oct 4, 2007:
grazie Vania...avevo pensato anche io a questi articoli ma brancolo un pò nel buio...vediamo se ci illuminano altri colleghi...
Valentina Del Maestro (asker) Oct 4, 2007:
Credo si tratti di articoli attinenti ma non ne sono certa...ecco l'intera frase:

les domaines suivants : prêt-à-porter, accessoires de mode, articles de sport, blanc, art de vivre, articles de grande consommation…
Vania Dionisi Oct 4, 2007:
ma è solo abbigliamento?? perché a me sembra tutt'altro...

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

biancheria e oggetti per la casa

guarda ti metto low perché non so di che cosa stai parlando ma secondo me è questo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-04 13:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

per oggetti per la casa ovviamente si intendono quegli oggetti (piatti, lampade...) di uso comune ma che possono dare un certo tocco (di raffinatezza, classe, personalità) alla casa, secondo me non sono necessariamente di lusso ma semplicemente di (personalissimo sempre) "buon" gusto
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : biancheria per la casa (meno ambiguo perché il FR esclude quella personale) e oggettistica (mi sembra sia questa la categoria merceologica più generale)
2 hrs
hai ragione, ho dato la risposta in base alla congiunzione mentre apparentemente nel testo sono separtati da una virgola
agree Ivana Giuliani : sono d'accordo con Agnès biancheria per la casa e oggettistica!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Grazie Vania...ho optato per "biancheria e oggettistica", che, come sostiene Agnes, mi sembra la parola più omnicomprensiva..."
1 hr

biancheria e articoli per la casa e da regalo

Blanc significa anche bianco, biancheria (come, ad es. fiera del bianco in italiano, con riferimento a lenzuola e asciugamani, dizionario Paravia)
Ho trovato questo link cliccando su uno precedente che diceva "art de vivre en Provence":
http://www.fontainedecausan.com/cgi-bin/ccp/cgibin/cp-app.cg...
Dagli articoli presentati sul catalogo, sembra che si tratti effettivamente di articoli per la casa, articoli di decorazione e da regalo (non necessariamente abbigliamento o biancheria.
Something went wrong...
2 hrs

biancheria e articoli di lusso

Anch'io ho messo un livello di affidabilità basso perchè l'espressione "art de vivre" possiede sfumature e significati diversi a seconda del contesto; tra l'altro un'altra possibile traduzione che ti suggerisco è "arredo casa" di qualità. Comunque la vedrei in contrapposizione con il termine seguente che fa riferimento non a caso ai "prodotti di largo consumo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search