Glossary entry

French term or phrase:

Devant recevoir... ou entre les mains

Italian translation:

che deve... brevi manu

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 1, 2009 07:10
15 yrs ago
10 viewers *
French term

Devant recevoir... ou entre les mains

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) procuration
Exiger tout dépôt de garantie à recevoir à la signature de l’avant-contrat en la comptabilité du notaire devant recevoir l’acte authentique ou participer à sa réception ou entre les mains de tout tiers convenu, en donner quittance.

Se ho capito bene dovrà esigere un deposito cauzionale al momento della firma del contratto preliminare da tenere nelle scritture contabili del notaio dovendo ricevere l’atto autentico o partecipare al suo ricevimento o nelle mani di qualsiasi parte terza autorizzata, e rilasciare quietanza. Non riesco a capire da cosa è retto devant e poi anche mains....
Change log

Apr 1, 2009 07:12: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Devant recevoir / entre les mains" to "Devant recevoir... ou entre les mains"

May 2, 2009 03:46: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

che deve... brevi manu

ecco, dopo la "reference" propongo la risposta ufficiale!
:-)
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : era ora! se sai la risposta- che aspetti? auguri- anche se non ci consciamo.
4 mins
grazie! e auguri anche a te!
agree Sabrina Tursi : allora va bene....:-))
19 hrs
Ciao Sabrina, concordo con quello che dici, ma direi proprio che nel prosieguo, dopo brevi manu bisogna anche scrivere a chi... come per qualsiasi tipo di consegna (brevi manu, per posta ecc.) si può consegnare a chiunque... anche ad una casella postale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

nelle mani di terzi autorizzati

si tratta dei terzi debitamente autorizzati a ricevere gli atti
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : considero giusta la refrence di manuela, che però non ha messo ancora una risposta. e non posso certo farlo al posto suo- con i suoi termini- come ho visto fare...
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

che deve

io intendo: del notaio CHE DEVE ricevere l'atto autentico.

entre les mains: penso che in legalese italiano sarebbe scritto "brevi manu".

spero di esserti di aiuto
Peer comments on this reference comment:

agree eva maria bettin : hai ragione- metti una risposta! Mica la posso mettere a nome mio- come fanno alcuni/e
2 hrs
mah in effetti una volta capito il "devant" ... adesso metto la risposta per "entre les mains". Grazie della gentilezza che hai avuto nei miei confronti
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search