Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Devant recevoir... ou entre les mains
Italian translation:
che deve... brevi manu
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Apr 1, 2009 07:10
15 yrs ago
10 viewers *
French term
Devant recevoir... ou entre les mains
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
procuration
Exiger tout dépôt de garantie à recevoir à la signature de l’avant-contrat en la comptabilité du notaire devant recevoir l’acte authentique ou participer à sa réception ou entre les mains de tout tiers convenu, en donner quittance.
Se ho capito bene dovrà esigere un deposito cauzionale al momento della firma del contratto preliminare da tenere nelle scritture contabili del notaio dovendo ricevere l’atto autentico o partecipare al suo ricevimento o nelle mani di qualsiasi parte terza autorizzata, e rilasciare quietanza. Non riesco a capire da cosa è retto devant e poi anche mains....
Se ho capito bene dovrà esigere un deposito cauzionale al momento della firma del contratto preliminare da tenere nelle scritture contabili del notaio dovendo ricevere l’atto autentico o partecipare al suo ricevimento o nelle mani di qualsiasi parte terza autorizzata, e rilasciare quietanza. Non riesco a capire da cosa è retto devant e poi anche mains....
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | che deve... brevi manu | Manuela Dal Castello |
4 | nelle mani di terzi autorizzati | Sabrina Tursi |
References
che deve | Manuela Dal Castello |
Change log
Apr 1, 2009 07:12: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Devant recevoir / entre les mains" to "Devant recevoir... ou entre les mains"
May 2, 2009 03:46: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
che deve... brevi manu
ecco, dopo la "reference" propongo la risposta ufficiale!
:-)
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
nelle mani di terzi autorizzati
si tratta dei terzi debitamente autorizzati a ricevere gli atti
Peer comment(s):
neutral |
eva maria bettin
: considero giusta la refrence di manuela, che però non ha messo ancora una risposta. e non posso certo farlo al posto suo- con i suoi termini- come ho visto fare...
2 hrs
|
Reference comments
9 mins
Reference:
che deve
io intendo: del notaio CHE DEVE ricevere l'atto autentico.
entre les mains: penso che in legalese italiano sarebbe scritto "brevi manu".
spero di esserti di aiuto
entre les mains: penso che in legalese italiano sarebbe scritto "brevi manu".
spero di esserti di aiuto
Peer comments on this reference comment:
agree |
eva maria bettin
: hai ragione- metti una risposta! Mica la posso mettere a nome mio- come fanno alcuni/e
2 hrs
|
mah in effetti una volta capito il "devant" ... adesso metto la risposta per "entre les mains". Grazie della gentilezza che hai avuto nei miei confronti
|
Something went wrong...