Glossary entry

French term or phrase:

alinéa

Italian translation:

capoverso

Added to glossary by Oscar Romagnone
Jul 28, 2010 10:08
13 yrs ago
5 viewers *
French term

aliéna

French to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
article 287-2 aliéna 3 du code précité
Change log

Aug 11, 2010 06:18: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Valentina Del Maestro (asker) Jul 28, 2010:
ecco! c'era qualcosa che non mi quadrava...ah se non ci fosse voi!

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

capoverso

Si tratta di un refuso (il termine sarebbe 'alinéa')
Peer comment(s):

agree elysee : esatto, errore ortografia FR - è alinéa = capoverso - http://it.dicios.com/frit/alinea
5 mins
molte grazie Corinne, anche per il link :)
agree enrico paoletti
9 mins
molte grazie Enrico e buon lavoro!
neutral Bruno .. : I capo versi in genere non si numerano. Infatti sono neutrale!
30 mins
quindi questi 8490 occorrenze secondo te sono tutte sbagliate? http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="terzo ca... si può dire, al limite, che in italiano si usano i numeri ordinali: primo, secondo, terzo..
agree Donatella Cifola
31 mins
ciao e molte grazie Donatella!! Scusa, continuo qui la risposta al collega: come tradurre poi il numero 2 posto subito dopo il numero dell'articolo?
agree Donatella Talpo
34 mins
grazie Donatella e buona giornata! :)
agree Emanuela Galdelli : credo sia: articolo 287-2.
1 hr
grazie Emanuela e buon lavoro :) // riformulo (anche a te) la domanda rivolta prima a Bruno (traduction1962): come tradurre poi il numero 2 posto subito dopo l'articolo? // Secondo me è: articolo 287, comma 2
agree zerlina : :-)per me alinea nn è comma
3 hrs
molte grazie Marie Jeanne! (mi sono interrotto perché non avevo più upload con il cellulare!) in effetti è registrato da molti dizionari come suo secondo significato ma nel nostro caso sono convinto che sia "capoverso", ciao :-)
agree Anna Mongia : Quanto al -2 io direi che si riferisce sempre all'articolo. Articolo 287-2 capoverso3 http://droit-finances.commentcamarche.net/legifrance/38-code... Non so se sia questo l'articolo (anche perché è stato abrogato) ma può dare un'ide
4 hrs
ciao Anna e molte grazie, anche per il link!!
agree Fabrizio Zambuto : si, infatti penso che il '-2' sia appunto il comma...
22 hrs
molte grazie della conferma da parte tua Fabrizio e buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

comma

Alinéa
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
1 hr
Something went wrong...
+1
4 mins

comma

alinéa
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
1 hr
Something went wrong...
22 mins

sub

direi sub.1, 2, 3 ecc... anziché capoverso!

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2010-07-28 10:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ogni scritto tecnico deve essere strutturato!
Dal generale al particolare, troveremo
· Parte (Part)
· Capitolo (Chapter)
· Paragrafo (Section)
· Sottoparagrafo (subsection)
· Sotto-sottoparagrafo (sub-subsection)
· Capoverso (paragraph)
A seconda della dimensione e del contenuto una di queste suddivisioni potrebbe non esserci
· nella tesi difficilmente si suddivide in parti, ma soltanto in
capitoli
· un paragrafo di 10 righe non si divide in sottoparagrafi

Tutte queste entità devono essere numerate in maniera gerarchica e dotate di un titolo, fanno eccezione certi capitoli “speciali” come la Bibliografia, e i capoversi che in genere non si numerano.
Peer comment(s):

neutral Oscar Romagnone : Bruno, ti segnalo due cose: 1°) non mi hai risposto sul discorso delle occorrenze riportate da Google // 2°) ti sei reso conto che ci troviamo nel settore legale e che si sta parlando dell'articolo di un codice legislativo?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search