Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prendre son élan
Italian translation:
un po' lungo
Added to glossary by
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Mar 7, 2017 18:43
7 yrs ago
1 viewer *
French term
prendre son élan
French to Italian
Other
Media / Multimedia
Dialogue dans émission de télévision
Lors d'une conversation entre un animateur télé et un invité, l'animateur dit: "Vous étés Directeur de...."
et l'invité répond: "Il faut prendre son élan, mais c'est exact"
Comment je pourrais traduire en italien l'expression "Il faut prendre son élan", dans ce contexte?
Merci pour votre aide
et l'invité répond: "Il faut prendre son élan, mais c'est exact"
Comment je pourrais traduire en italien l'expression "Il faut prendre son élan", dans ce contexte?
Merci pour votre aide
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 10, 2017 08:58: Maria Pia Giuseppina Nuzzolese Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 hrs
Selected
un po' lungo, ma corretto.
Io penso invece che piuttosto di tradurre letteralmente, bisognerebbe cercare un'altra frase italiana corrispondente che possa andar bene in una situazione analoga. Immaginando che la scena sia avvenuta in un programma italiano, questa è la traduzione più naturale che mi è venuta in mente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins
bisogna prendere lo slancio
forse : "devi prendere lo slancio!
21 mins
si deve prendere la rincorsa, ma è esatto
Suggerimento
25 mins
So che bisognerebbe dare slancio/impulso
So che bisognerebbe dare slancio/impulso (alla trasmissione/ discussione o...) ma, purtroppo, è vero (che sono direttore del...)
2 hrs
bisogna prendere il via/iniziare
nel contesto sembra che suoni meglio....
5 hrs
bisogna sforzarsi (per dirlo)
ma è stato pronunciato corretto
l'intendo cosi
l'intendo cosi
15 hrs
Bisogna prenderla di petto
una battuta ironica…
potrebbe andar bene sia in caso di titolo troppo lungo e complicato da pronunciare, sia in caso di titolo per qualche motivo imbarazzante (motivo per cui tentenna), ad ogni modo per ironizzare e scherzare sulla cosa…
potrebbe andar bene sia in caso di titolo troppo lungo e complicato da pronunciare, sia in caso di titolo per qualche motivo imbarazzante (motivo per cui tentenna), ad ogni modo per ironizzare e scherzare sulla cosa…
16 hrs
Fare un gran respiro/prendere fiato
Tutto dipende dal contesto e purtroppo l'asker non ha dato molti elementi.
Io tradurrei con " bisogna fare un gran respiro" nel senso di bisogna prendere fiato come prima di pronunciare una lunga frase e/o qualcosa di importante.
Io tradurrei con " bisogna fare un gran respiro" nel senso di bisogna prendere fiato come prima di pronunciare una lunga frase e/o qualcosa di importante.
20 hrs
sono appena all'inizio
Equivarrebbe a dire: "è necessario del tempo per ingranare (...tuttavia sì: è corretto)"
Peer comment(s):
agree |
Andronico
30 mins
|
disagree |
Françoise Vogel
: mi dispiace ma il senso è un altro
51 mins
|
21 hrs
French term (edited):
il faut prendre son élan
è lungo come una quaresima
si potrebbe dire a Milano o a Roma (i dizionari dialettali dell'una e l'altra regione elencano questo modo di dire come proprio) anche se non è particolarmente moderno...
IL DIALETTO MILANESE - Milanometropoli
www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm
L'è longh 'me ona quaresima = E' lungo come una quaresima ..
- - - - - - - - - - - - - - - - -
https://wishakamax.wordpress.com/about/
... si riferisce al fatto che il mio nome è Massimiliano, ma siccome ho un cognome lungo come una quaresima molti mi chiamano Max.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
nota: è l'intera espressione - "il faut ..." - che bisogna tradurre ("prendre son élan" da solo appartiene al linguaggio sportivo).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-08 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
esempi più o meno simili (in contesto):
Une phrase sans fin. - Chroniques au Val
www.chroniques-ovales.com/2017/01/une-phrase-sans-fin.html
Jan 13, 2017 - Quel souffle, il faut prendre son élan sinon sa respiration pour franchir cette grande muraille de mots. mais tous choisis à bon escient ce qui fait ...
http://dailynord.fr/2014/05/quel-nom-pour-la-future-region-n...
Je suis très intrigué par le très haut score du nom le plus moche et le plus indigeste (“Nord pas d’calaid Picardie”)… il faut prendre son élan pour le prononcer (…): 29 %.
Même remarque pour le bizarre ‘Hauts de France’…(14,28%)
J’ai le pressentiment que ces deux noms ont dû bénéficier d’un lobbying intense en leur faveur.
IL DIALETTO MILANESE - Milanometropoli
www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm
L'è longh 'me ona quaresima = E' lungo come una quaresima ..
- - - - - - - - - - - - - - - - -
https://wishakamax.wordpress.com/about/
... si riferisce al fatto che il mio nome è Massimiliano, ma siccome ho un cognome lungo come una quaresima molti mi chiamano Max.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
nota: è l'intera espressione - "il faut ..." - che bisogna tradurre ("prendre son élan" da solo appartiene al linguaggio sportivo).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-08 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
esempi più o meno simili (in contesto):
Une phrase sans fin. - Chroniques au Val
www.chroniques-ovales.com/2017/01/une-phrase-sans-fin.html
Jan 13, 2017 - Quel souffle, il faut prendre son élan sinon sa respiration pour franchir cette grande muraille de mots. mais tous choisis à bon escient ce qui fait ...
http://dailynord.fr/2014/05/quel-nom-pour-la-future-region-n...
Je suis très intrigué par le très haut score du nom le plus moche et le plus indigeste (“Nord pas d’calaid Picardie”)… il faut prendre son élan pour le prononcer (…): 29 %.
Même remarque pour le bizarre ‘Hauts de France’…(14,28%)
J’ai le pressentiment que ces deux noms ont dû bénéficier d’un lobbying intense en leur faveur.
Discussion
oppure nel senso di farsi coraggio