Glossary entry

French term or phrase:

à la rentrée

Italian translation:

per la nuova stagione

Added to glossary by Chiara_M
Jun 17, 2007 11:45
16 yrs ago
5 viewers *
French term

à la rentrée

French to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion mode
"A la rentrée 2006, XXX lance l’eau de toilette pour homme, premier masculin de la marque" (il s'agit d'une maison de mode)

Je peux utiliser "alla fine dell'estate"?
Proposed translations (Italian)
3 +3 per la nuova stagione
Change log

Jun 24, 2007 15:20: Chiara_M Created KOG entry

Discussion

Flavia Renzelli (asker) Jun 19, 2007:
Grazie Vania del tuo aiuto ma alla fine mi sembrava azzeccata la proposta di Chiara...grazie mille comunque
Vania Dionisi Jun 17, 2007:
allora non mi sembra esserci problema: la rentrée è sempre dopo un périodo di vacanze, e se si parla prima di primavera va da sé che la rentrée in questione è quella dopo le grandes vacances
Flavia Renzelli (asker) Jun 17, 2007:
no pare siano due prodotti diversi quello della primavera è per donna e questo è per uomo
Vania Dionisi Jun 17, 2007:
non capisco... in primavera lanciano un prodotto e a settembre un altro... o è lo stesso?
Flavia Renzelli (asker) Jun 17, 2007:
In generale è vero che la rentrée è il rientro. Quello che non capisco qui è che poco prima il testo dice che questa casa di moda nella primavera del 2006 ha lanciato un prodotto e poi subito dopo aggiunge " à la rentrée 2006..." quindi ho immaginato che si trattasse del periodo "dopo l'estate" perché il termine rientro mi da l'idea del rientro dalle vacanze, che può anche essere, ma per una casa di moda eviterei di utilizzarlo (anche se fanno grandi e belle vacanze! :) )
Vania Dionisi Jun 17, 2007:
...dimenticavo: la soluzione lì scelta a me non piace per nulla.
Vania Dionisi Jun 17, 2007:
Ciao Flavia, vedi qui
http://www.proz.com/kudoz/1890316

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

per la nuova stagione

Quando si parla di rentrée, specie in ambito di lanci commerciali, si intende per lo più la nuova stagione. Immagino quindi che nel caso del primo prodotto, si tratti del lancio per la stagione primavera-estate, mentre nel caso del secondo, si tratti del lancio per la stagione autunno-inverno. Trattandosi di profumi, inoltre, mi pare non faccia una grinza. Le fragranze estive sono diverse da quelle invernali (di norma, le prime sono più leggere per esempio). Io comunque tendo a tradurre il concetto di "rentrée" - che è molto francese - proprio con "nuova stagione".
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer
3 hrs
agree Morena Nannetti (X)
4 hrs
agree Iela : secondo me un´ottima proposta
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search