Glossary entry

French term or phrase:

escapades hautes en couleurs

Italian translation:

mille/vivaci/coloratissime peripezie

Added to glossary by Sara Maghini
Jul 4, 2011 19:59
12 yrs ago
French term

escapades hautes en couleurs

French to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Buonasera a tutti!
Nello slogan di una linea di abbigliamento per bambini si dice:
"XXXX accompagnera les petits aventuriers dans leurs escapades hautes en couleurs !"
Capisco il senso, ma non riesco a renderlo in modo carino ed efficace al tempo stesso...sarà l'ora!
Grazie mille per qualsiasi suggerimento.

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

mille peripezie

..........

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutes (2011-07-04 20:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

accompagnare gli avventurieri in erba nelle loro mille peripezie

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-07-05 12:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai voulu rendre l'idée " di avventure truculenti " à travers le terme de péripétie qui exprime " l'infinita fantasia delle mille avventure che i bambini inventano e s'inventano "

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-07-05 12:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/trucu...
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Quel bel âge ! Bonjour Carole
9 hrs
Merci
neutral Pierluigi Bernardini : non sono molto d'accordo con questa, manca il riferimento ai colori
12 hrs
l'expressione " haut en couleur " n'a pas toujours de raopport direct avec la couleur et en l'occurence il ne l'a pas du tout :http://dictionnaire.sensagent.com/haut en couleur/fr-fr/
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho usato il suggerimento 'peripezie' abbinandolo però all'aggettivo 'coloratissime', dato che la linea di abbigliamento per i bimbi era proprio incentrata sulle tonalità di colori vivaci, quindi ho ritenuto importante mantenere anche questo riferimento. Grazie a tutti!"
+1
1 hr

pittoresche scorribande/scorribande dai vivi colori

Per "escapade" userei "scorribanda" che mi sembra appropriato per i bambini.
Altrimenti "fuga" "scappata" o "incursione".


scorribanda
[scor-ri-bàn-da] s.f.

1 Rapida incursione di bande armate, per depredare o saccheggiare

2 In senso scherz., rapida escursione: fare una s. in campagna
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/scorriban...

"Haut en couleur" invece è idiomatico.

haut en couleur, locution
Sens 1 Qui a des couleurs vives.
Sens 2 Pittoresque. Ex Ce village est haut en couleur.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/haut-e...
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : Scorribande mi piace perché si abbina bene all'idea degli avventurieri. Che ne dici di "coloratissime scorribande", per evidenziare la scelta di tinte che immagino siano disponibili nella collezione?
9 hrs
sì, anche, thanks Barbara
neutral Carole Poirey : per me non è il senso di " haut en couleur " in questo contesto ... al limite va suggerito con un aggettivo come "vivace".......
14 hrs
secondo me va rispettato un probabile doppio senso nell'originale, trattandosi di abbigliamento per bambini. Cfr. LeRobert, "Haut en couleur"= avoir un teint très coloré; fig. etre pictoresque, truculent.
Something went wrong...
10 hrs

vivaci scorribande

una possibilità
Something went wrong...
11 hrs

vivaci avventure

o felici / allegre / festose scorribande
Something went wrong...
11 hrs

colorate/vivaci marachelle/monellerie/birichinate

io lo intendo così

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-07-05 07:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

escapade= scappatella, ma non mi sembra molto adatto a dei bambini
anche birbonate

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-07-05 07:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

o vivaci trasgressioni

ma io preferisco birbonate/birichinate ecc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search