Glossary entry

French term or phrase:

bornes multimédias

Russian translation:

мультимедийные киоски/терминалы

Added to glossary by Anton Konashenok
Feb 2, 2009 01:26
15 yrs ago
French term

bornes multimédias

French to Russian Art/Literary IT (Information Technology)
Коллеги, речь о таких сооружениях в музеях в виде столбиков с экраном - тыча туда пальцем, можно вывести нужную справочную информацию. (Впрочем, подобные бывают не только в музеях.)
Как это обозвать по-русски? Сколько видела и даже пользовалась, никогда не задумывалась. :)) "Информационный стенд", боюсь, совершенно иную картинку вызовет.
Change log

Feb 7, 2009 22:12: Anton Konashenok Created KOG entry

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

мультимедийные киоски

так обычно называют. иногда - действительно не киоски, а стенды.
только что разбирали этот вопрос (см. ниже)
Note from asker:
Спасибо, и за ссылку тоже. Буду думать - хоть "киоск" и употребляется, боюсь, нужной картинки в голове он не вызовет. Возможно, и правда, "терминал" подойдет.
Peer comment(s):

agree Elena Robert : действительно, только что разбирали
8 hrs
Спасибо
agree KISELEV
15 hrs
Спасибо
agree Vitaliy Dzivoronyuk : Да, этот вопрос уже разбирали. Мультимедийные киоски или терминалы, мне последнее больше нравится. :)
16 hrs
Спасибо, Виталий
agree yanadeni (X)
1 day 12 hrs
Спасибо!
agree Anna Bordanova (Semyonova) : Хотя терминалы звучат менее странно :)
3 days 19 hrs
Спасибо, Аня
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо еще раз. "
6 hrs

сенсорные справочники / сенсорная справка

S h a h t e r : н о в о с т и : у п р а в л е н и е
А в кассовом зале уже 2 месяца действует сенсорный справочник. Современная компьютерная установка подключена к терминальному оборудованию билетного кассира ...
www.shahter.ru/fus/fullnews.php?id=560

Термин не очень распространен, но выглядит понятным и удобным.
Note from asker:
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search