Glossary entry

French term or phrase:

C'était moins...

Spanish translation:

No se trataba tanto del hecho de que

Added to glossary by Rosa Plana Castillón
Apr 29, 2007 10:30
17 yrs ago
French term

C'était moins...

French to Spanish Art/Literary History
"En revanche, l'idée d'une guerre inéluctable avait progressé en Allemagne. ***C'était moins le fait de*** la Ligue pangermaniste qui proclamait que l'Allemagne n'avait pas dans le monde la place qui lui revenait, mais qui n'avait pas grande influence dans les milieux dirigeants malgré le très grand nombre d'adhérents de ses organisations satellites, que d'un courant relativement récent, le nationalisme ethno-culturel, qui influençait bien davantage qu'ils ne le croyaient souvent les dirigeants allemands."

Con tanta relativa me he hecho un lío. Creo que sé por dónde van los tiros, pero me gustaría oír más opiniones. ¡Gracias!

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

No se trataba tanto del hecho de que

Traducción casi literal sin alterar la armonía del resultado.
Peer comment(s):

agree Tradjur : Ésta es la que refleja el significado, en mi opinión
21 hrs
agree Rocío Alonzo
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
7 mins

Era menos

era menos el hecho de...
Peer comment(s):

agree Deschant
9 hrs
gracias
agree cristina estanislau
10 hrs
merci ;-)))
Something went wrong...
+3
19 mins

no era tanto porque...

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-04-29 10:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

......como por una corriente
Peer comment(s):

agree Ramon Inglada
12 mins
Gracias.
agree VictorBece : Para completar mejor, sugiero: "no era tanto porque... sino debido a una corriente relativamente reciente"
28 mins
Sí, gracias
agree Swatchka
3 hrs
Gracias.
Something went wrong...
16 hrs

era menos porque

Creo que la respuesta de José va por buen camino (correcta y concisa) pero quedó incompleta.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-30 02:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

Al releer, me suena que “el hecho de”, en ese sentido, es una traducción literal, que le sucede a uno sin darse cuenta, al pensar en francés: “era menos el hecho de la Liga Pangermanista”.

Sugiero: “Era menos porque la Liga Pangermanista proclamara que Alemania…”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search