Glossary entry

francés term or phrase:

billet d'humeur

español translation:

columna o artículo de opinión

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Mar 13, 2006 16:58
18 yrs ago
francés term

billet d'humeur

francés al español Otros Periodismo article
comemnt traduire le "billet d'humeur" d'un journal?
Change log

Mar 13, 2006 17:01: Thierry LOTTE changed "Language pair" from "español al francés" to "francés al español"

Proposed translations

10 días
Selected

columna o artículo de opinión

C'est un peu tard, je sais, mais je n'avais pa vu votre question.

Le billet d'humeur, d'après le TLFi, est une courte chronique de journal, où le rédacteur, qui généralement signe de son nom, est censé s'adresser à une ou à plusieurs personnes sur un sujet d'actualité.
Et d'après le GDT, ce sont des propos présentés dans un journal, à la radio ou à la télévision par lesquels l'auteur s'exprime librement sur un fait d'actualité. Le billet d'humeur est moins officiel que l'éditorial, puisque l'auteur parle en son nom personnel et non au nom du journal ou du radiodiffuseur qu'il représente.

J'ai retrouvé dans ma bibliothèque un livre intitulé « Redacción periodística - los estilos y los géneros en la prensa escrita » de José Luís Martínez Albertos. Le problème, c'est qu'il s'agit d'une édition de 1974.

Resumiendo, en un periódico impreso español podemos encontrar cuatro diferentes elementos perfectamente separables entre sí: 1) noticias o relatos de hechos, 2) comentarios o artículos que sirven para desarrollar determinadas ideas, 3) fotografías, 4) anuncios.

En cuanto a estilo periodístico, existen tres modalidades: informativo (información, reportaje y crónica), de solicitación (artículo [o comentario]) y ameno (géneros literarios no específicamente periodísticos: novelas por entregas, cuentos, narraciones costumbristas, humor, ensayo...

Al de solicitación, le corresponde cuatro subgéneros: editorial, suelto, columna (o comentario) y crítica.

El comentario (o columna) es un artículo interpretativo, orientador, analítico, enjuiciativo, valorativo -según los casos- con una finalidad idéntica a la del editorial. Se diferencia básicamente en que el comentario es un artículo firmado y su responsabilidad se liga tan sólo al autor del trabajo. « Lo que escribe el columnista -dice Bartalomé Mostaza- vale por lo que valga su firma: es una opinión individual que usa el periódico para expresarse.», etc.

Par ailleurs, on m'avait suggéré « nota de opinión o de color », mais je n'ai pas trouvé ces termes dans mon livre ni dans le lien ci-dessous.

Vous me direz ce que vous en pensez. Voir définitions dans ce lien portant sur la question : http://www.ehu.es/jiarmentia/doctorado/doctorado2005/tema4.h...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "c'est parfait! et merci pour vos précieuses recherches"
+2
25 minutos

sátira

Declined
No encuentro ningún equivalente en la prensa española, pero yo diría que es una especie de sátira, se trata de un artículo de opinión en tono humorístico y sarcástico. También podrías decir simplemente "artículo de opinión humorístico".
Peer comment(s):

agree Dominique Sempere-Gougerot (X) : no es siempre humoristico
1 hora
gracias!! Y gracias por la aclaración también!
agree Taru
1 día 1 minuto
gracias, taru!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search