Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
effet de vrille
Spanish translation:
efecto enroscado/en espiral
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Jan 11, 2009 13:13
15 yrs ago
1 viewer *
French term
effet de vrille
French to Spanish
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Estoy traduciendo la patente de una máquina para emparrar viñas o frambuesos:
La machine décrite dans la publication XXX a l’avantage d’utiliser des bandes sans fin en caoutchouc inclinées et tendues entre deux rouleaux dont l’un est entraîné en rotation.
Lorsque ces bandes sans fin sont entraînées, elles sont agencées pour donner un **effet de vrille** à la végétation permettant de remonter naturellement les branches sans les casser.
¿Cuál sería su correcta traducción?
Gracias de antemano.
La machine décrite dans la publication XXX a l’avantage d’utiliser des bandes sans fin en caoutchouc inclinées et tendues entre deux rouleaux dont l’un est entraîné en rotation.
Lorsque ces bandes sans fin sont entraînées, elles sont agencées pour donner un **effet de vrille** à la végétation permettant de remonter naturellement les branches sans les casser.
¿Cuál sería su correcta traducción?
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | efecto enroscado/en espiral | Sylvia Moyano Garcia |
2 | efecto ''zarcillo'' o ''tijereta'' | Béatrice Noriega |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
efecto enroscado/en espiral
---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Sylvia y Béatrice."
24 mins
efecto ''zarcillo'' o ''tijereta''
Sciences naturelles et appliquées [COM] Entrée entière
FR
vrille
ES
zarcillo
tijereta
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-11 14:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
o porqué no simplemente ''efecto retorcido''?
FR
vrille
ES
zarcillo
tijereta
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-11 14:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
o porqué no simplemente ''efecto retorcido''?
Something went wrong...