Jan 7, 2007 23:33
17 yrs ago
francés term

Aux bornes des fontaines, coulerait de l'orangeade

francés al español Arte/Literatura Poesía y literatura poema
Alguien puede ayudarme? Gracias. No se como traducir lo de "bornes"

Proposed translations

+1
45 minutos

fuente/surtidor/boca de incendio

*Borne-fontaine* es la salida de agua que existe en las calles, por ejemplo, para que los bomberos la tomen en caso de incendio. O para otros usos. En Argentina se llaman "boca de incendio". En el Larousse fr.-esp. dice: "fuente (de columna)", entiendo que "de columna de agua". Se lo llama "borne" porque tiene una forma parecida a éste. Trataré enseguida de aportar ejemplos en web.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2007-01-08 00:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vérification des bornes fontaines pour assurer votre sécurité

Chaque été, la Ville d'Ottawa procédera à la vérification de ses bornes fontaines à divers endroits dans votre communauté.
Pourquoi devons nous vérifier les bornes fontaines?
La vérification des bornes-fontaines pour 2006 est maintenant terminée. Le calendrier de vérification des bornes-fontaines de 2007 sera affiché sur le site Web de la Ville au début du printemps.
Notre programme saisonnier de vérification a été élaboré afin de s'assurer que les bornes fontaines pourront être utilisées si le Service des incendies en a besoin. Les tests effectués nous permettent de vérifier que les prises d'eau d'incendie sont en bon état de fonctionnement et que leur débit est normal.
Comment se fait la vérification d'une borne fontaine?
Pour déterminer si une borne fontaine offre le débit requis pour combattre un incendie, l'équipe de vérification doit ouvrir la valve et laisser sortir l'eau à un débit très élevé.

http://www.city.ottawa.on.ca/city_services/water/fire_hydran...

O sea, en el caso de tu pregunta, sería algo así como "por los grifos de los surtidores (en la Argentina, bocas de incendio) de la calle fluiría naranjada".
De todas formas, sería interesante que dieras más contexto.
Peer comment(s):

agree Egmont
12 minutos
Muchas gracias, AVR...
Something went wrong...
+1
1 hora

De los caños de las fuentes fluiría naranjada..

No creo que se trate de los grifos contra incendio, más bien parece ser una fuente o pileta (Perú).

Fontaine:
2. Édicule de distribution d'eau, comprenant une bouche d'où l'eau s'écoule et, génér., une vasque ou un bassin de réception; édicule semblable, monumental et décoratif. Fontaine publique.

Le Petit Larousse illustré 1999. © Larousse, 1998.
Reference:

http://www.rae.es/

Peer comment(s):

agree Hélène Lévesque : Si la alusión es poética, como parece, obviamente no se trata de bocas de incendio. ¿No sería una metáfora en alusión a la abundancia?
16 horas
Something went wrong...
+1
3 horas

De las fuentes, manaría naranjada

Encontré esta definición de: " borne-fontaine, pl.bornes-fontaines: Petite fontaine dont la forme rappelle celle d'une borne" (Dictionnaire Media-Dico).
Por lo tanto lo traduciría directamente como fuente/s y te envio esta sugerencia para que elijas de acuerdo al contexto. Suerte!
Peer comment(s):

agree Mamie (X)
1 día 16 horas
Merci Mamie et bonne année!!
Something went wrong...
3 horas

hidrantes

Tesauro Alfabético ConceptualHIDRANTE LT INGENIERIA DE REGADIOS = Bocas de riego = Bornal ... HIDRANTE DE INCENDIOS LT ABASTECIMIENTO Y DISTRIBUCION DE AGUA < AGUA PARA INCENDIOS ...

Something went wrong...
20 días

Por los bordes de las fuentes, fluiría la naranjada

O también me gusta:
Por los bordes de las fuentes, se vertiría la naranjada
Something went wrong...
2217 días

espagnol

Elena, sin el contexto es muy dificil sugerirte una traducción. Mucho menos sin conocer la poética del autor. Pero creo que debes encarar por el lado metafórico según mi intuición linguística como te sugirieron algunos colegas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search