Glossary entry

German term or phrase:

formlos

Turkish translation:

sıradan

Added to glossary by Adnan Özdemir
May 10, 2011 21:19
13 yrs ago
2 viewers *
German term

formlos

German to Turkish Law/Patents Law: Contract(s)
Baglam: "Du kannst persönliche Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft durch einfache Mitteilung per E-Mail an die Adresse XY oder per Post an XY widerrufen."

Bu cümledeki "einfache Mitteilung" kelimesi "formlose Mitteilung" kelimesiyle esanlamda kullanilmakta.
einfache veya formlose Mitteilung kelimesini Türkceye nasil cevirebiliriz?

Sekilsiz, usulsüz bildirim demek istiyorum ama karsizim.
Yardimci olabilecek herkese simdiden tesekkür ederim.
Change log

May 12, 2011 09:24: Adnan Özdemir Created KOG entry

Discussion

Adnan Özdemir May 12, 2011:
teşekkür ederim
turtrans May 12, 2011:
... kişisel bilgilerinizi XY adresine elektronik posta ya da normal posta yolu ile göndereceğiniz şekle bağlı olmayan bir açıklama ile silebilirsiniz.
Adnan Özdemir May 11, 2011:
@turtrans Peki bağlamı ne yapacağız? Bağlam(lar) dikkate alınmayacak mı sorulan sorulardaki?

''Kesin böyle çevrilir. Şu tarihten beri de böyledir'' deyip kesinleştirmek mi gerekiyor?

Böylece daha sağlam bir kanıt sağlıyorum yanıtıma :)

Bağlam::"Du kannst persönliche Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft durch einfache Mitteilung per E-Mail an die Adresse XY oder per Post an XY widerrufen."
======
??



Proposed translations

+1
9 mins
Selected

sıradan

sıradan bir bildirimle (tebliğ)


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-10 21:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

sıradan bir duyuru ile..

sıradan bir tebliğle...

derdim
Note from asker:
Cok sagolun Adnan bey
Peer comment(s):

agree Haluk Erkan
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zaman ayiran herkese yanit ve önerileri icin tesekkür ederim. Adnan Beyin önerisini kullandim o yüzden de ..."
11 mins

resmi olmayan

"enformal" diyenler bile var informal'dan arak. Ama çok seyrek!



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-10 21:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

"resmi olmayan bir bildiri" gibi...
Note from asker:
Tesekkür ederim Rasim bey.
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

şekle bağlı olmayan

Almanca "formlos" kavramı 1940'lı yılların sonlarından beri Türkçe'ye "şekle bağlı olmayan" karşılığıyla çevrilir. Bu "formloser Vertrag" şekle bağlı olmayan akit için de böyledir, "formloser Antrag", "şekle bağlı olmayan yazılı başvuru" için de böyledir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2011-05-12 10:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

önerilerimde "-dir" ekini kullanmamı lütfen yanlış anlamayınız. Genelleşmiş bazı karşılıklar için bu tür bir ifade tarzını yanlış bulmuyorum. Her kavramın bağlam içinde değişik bir karşılığı olabileceğini bilirim. Çeviride esas olan, söz dizisindeki anlam içeriğinin en iyi anlaşılacak biçimde diğer dile aktarılmasıdır diye düşünüyorum. "şekle bağlı olmayan" karşılığı da bu amaçla önerilmiştir.
Peer comment(s):

agree Gülter Beissel
7 hrs
Teşekkürler Gülter Hanım.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search