Glossary entry (derived from question below)
May 10, 2011 21:19
13 yrs ago
2 viewers *
German term
formlos
German to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Baglam: "Du kannst persönliche Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft durch einfache Mitteilung per E-Mail an die Adresse XY oder per Post an XY widerrufen."
Bu cümledeki "einfache Mitteilung" kelimesi "formlose Mitteilung" kelimesiyle esanlamda kullanilmakta.
einfache veya formlose Mitteilung kelimesini Türkceye nasil cevirebiliriz?
Sekilsiz, usulsüz bildirim demek istiyorum ama karsizim.
Yardimci olabilecek herkese simdiden tesekkür ederim.
Bu cümledeki "einfache Mitteilung" kelimesi "formlose Mitteilung" kelimesiyle esanlamda kullanilmakta.
einfache veya formlose Mitteilung kelimesini Türkceye nasil cevirebiliriz?
Sekilsiz, usulsüz bildirim demek istiyorum ama karsizim.
Yardimci olabilecek herkese simdiden tesekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | sıradan | Adnan Özdemir |
5 +1 | şekle bağlı olmayan | turtrans |
5 | resmi olmayan | Dagdelen |
Change log
May 12, 2011 09:24: Adnan Özdemir Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
sıradan
sıradan bir bildirimle (tebliğ)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-10 21:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
sıradan bir duyuru ile..
sıradan bir tebliğle...
derdim
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-10 21:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
sıradan bir duyuru ile..
sıradan bir tebliğle...
derdim
Note from asker:
Cok sagolun Adnan bey |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zaman ayiran herkese yanit ve önerileri icin tesekkür ederim. Adnan Beyin önerisini kullandim o yüzden de ..."
11 mins
resmi olmayan
"enformal" diyenler bile var informal'dan arak. Ama çok seyrek!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-10 21:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
"resmi olmayan bir bildiri" gibi...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-10 21:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
"resmi olmayan bir bildiri" gibi...
Note from asker:
Tesekkür ederim Rasim bey. |
+1
1 day 1 hr
şekle bağlı olmayan
Almanca "formlos" kavramı 1940'lı yılların sonlarından beri Türkçe'ye "şekle bağlı olmayan" karşılığıyla çevrilir. Bu "formloser Vertrag" şekle bağlı olmayan akit için de böyledir, "formloser Antrag", "şekle bağlı olmayan yazılı başvuru" için de böyledir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2011-05-12 10:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
önerilerimde "-dir" ekini kullanmamı lütfen yanlış anlamayınız. Genelleşmiş bazı karşılıklar için bu tür bir ifade tarzını yanlış bulmuyorum. Her kavramın bağlam içinde değişik bir karşılığı olabileceğini bilirim. Çeviride esas olan, söz dizisindeki anlam içeriğinin en iyi anlaşılacak biçimde diğer dile aktarılmasıdır diye düşünüyorum. "şekle bağlı olmayan" karşılığı da bu amaçla önerilmiştir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2011-05-12 10:26:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
önerilerimde "-dir" ekini kullanmamı lütfen yanlış anlamayınız. Genelleşmiş bazı karşılıklar için bu tür bir ifade tarzını yanlış bulmuyorum. Her kavramın bağlam içinde değişik bir karşılığı olabileceğini bilirim. Çeviride esas olan, söz dizisindeki anlam içeriğinin en iyi anlaşılacak biçimde diğer dile aktarılmasıdır diye düşünüyorum. "şekle bağlı olmayan" karşılığı da bu amaçla önerilmiştir.
Discussion
''Kesin böyle çevrilir. Şu tarihten beri de böyledir'' deyip kesinleştirmek mi gerekiyor?
Böylece daha sağlam bir kanıt sağlıyorum yanıtıma :)
Bağlam::"Du kannst persönliche Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft durch einfache Mitteilung per E-Mail an die Adresse XY oder per Post an XY widerrufen."
======
??