This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Self-Propelled forage harvester
German term or phrase:Schnittlängengetriebe
Mit dem stufenlosen ***Schnittlängengetriebe*** wählen Sie mit einem Dreh in 1-mm-Schritten die Schnittlänge bei vollem Messersatz zwischen 4 und 19 mm vor. Das neue AutoLOC System geht noch einen Schritt weiter. Es nutzt den vom Feuchtesensor HarvestLab gemessenen Trockensubstanzgehalt und steuert damit automatisch die Schnittlänge. Das Ergebnis: Mehr Komfort und bessere Silagequalität.
"Using HarvestLab, the operator can also adapt more easily to different weather conditions – when it’s wetter, for example, he might want to use a longer chop length..."
This term seems infinitely variable. Und ab ist ab.
I agree that in this context and given that the text is actually from John Deere, IVLOC etc. is a perfect solution. I also agree however that it would not be a suitable glossary entry, but since there is one already - thank you for an enlightening discussion. I am ready for Bauer sucht Frau.
to chop means "häckseln", to cut means "schneiden". No much difference, except for the cutting length and perhaps for the chopping or cutting mechanism (not compared).
As far as I can see different competitors use different terms. The German company translates it by "chopping", while the US company uses the term "cutting".
The first part of IVLOC: infinitely variable. That is "stufenlos." Basically, the question was too short. And the whole thing makes for a bad glossary entry because John Deere isn't the only company on the market. See p. 82: http://www.claas.de/blueprint/servlet/blob/746688/75f02b9f19...
Stupid me posted the link with the length-of-cut (IVLOC™) transmission myself : -))) In the article they (John Deere) are talking about chop length and cut length, and maybe it is just not that strict? Nevertheless, the "thing" obviously seems to be dubbed length-of-cut (IVLOC™) transmission, and this is the closest one can get to the right solution I guess. Well done everyone : -)
The cited Wikipedia article specifies that the BE term "transmission" consists of drivetrain, gear box, differential and shafts, other than the gearbox in AE. From the figures for John Deere’s harvesters it is clear that the terms should include the drive train with shafts. Why not using the BE term consequently?
Anyway, I would observe the British English language and adhere to JD’s identical terminology. I close with Goethe:
Der Worte sind genug gewechselt, Laßt mich auch endlich Taten sehn; Indes ihr Komplimente drechselt, Kann etwas Nützliches geschehn.
There! That's enough of wordy battle! I'd like to see some work at last hegun. The while your compliments you rattle, Something of sense might well be done.
I didn't say anything about "length of cut," which I don't dispute. However, your Wiki link was - no offense - unnecessarily confusing and the distinction you make seems artificial in this context. From a British dictionary: "A set of gears with its casing, especially in a motor vehicle; the transmission." https://en.oxforddictionaries.com/definition/gearbox
From the link I posted: "A five-speed length of cut gearbox is standard on the two least powerful foragers but can be replaced with an infinitely variable set-up installed on the others."
Even John Deere is a North American company, they do use "transmission". As it is a device from John Deere, we should adopt the company-own terminology. Please do not correct John Deere! They know, what is right and what is wrong.
Thank you for drawing our attention to a previous question. The also selected "length-of-cut" as me. It only differs for the term "gearbox", supported by an Australian page, not more accessible.
@Johannes You are contradicting yourself. Your Wiki link says: "In American English, however, the term refers more specifically to the gearbox alone, and detailed usage differs"
We are not dealing with gearboxes, but with transmissions, e.g. drivetrains.
A transmission is a machine in a power transmission system, which provides controlled application of the power. Often the term transmission refers simply to the gearbox that uses gears and gear trains to provide speed and torque conversions from a rotating power source to another device.[1][2]
In British English, the term transmission refers to the whole drivetrain, including clutch, gearbox, prop shaft (for rear-wheel drive), differential, and final drive shafts. In American English, however, the term refers more specifically to the gearbox alone, and detailed usage differs https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_(mechanics)#Multi...
The drivetrain of a motor vehicle is the group of components that deliver power to the driving wheels.[1] This excludes the engine or motor that generates the power. In contrast, the powertrain is considered to include both the engine or motor and the drivetrain. https://en.wikipedia.org/wiki/Drivetrain
Beides wird im Deutschen mit "Getriebe" übersetzt. Erst für "powertrain" gibt es eine deutsche Eintsprechung: "Antriebsstrang".
"Using HarvestLab, the operator can also adapt more easily to different weather conditions – when it’s wetter, for example, he might want to use a longer chop length..."