Glossary entry (derived from question below)
italiano term or phrase:
Certificato di residenza
español translation:
Certificado de residencia/ empadronamiento
Added to glossary by
Fanny De Monte
Mar 24, 2014 22:20
10 yrs ago
27 viewers *
italiano term
Certificato di residenza
italiano al español
Jurídico/Patentes
Certificados, diplomas, títulos, CV
Certificato di residenza
E' corretto tradurlo con "certificado de empadronamiento"?
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(español)
4 +1 | Certificado de residencia/ empadronamiento | Mariella Ferreccio |
4 +1 | Certificado de empadronamiento | Helena Sancho Idoate |
5 | Certificado de residente | Mara Munafó |
Proposed translations
+1
11 minutos
Selected
Certificado de residencia/ empadronamiento
Sì, infatti. Qualsiasi delle due opzioni sarebbe adatto.
Note from asker:
Grazie!! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 horas
Certificado de empadronamiento
En España, el término certificado de residencia va muy unido a la realidad de Baleares y Canarias. Los habitantes de esas islas tienen un certificado especial que les permite, entre otras cosas, obtener el descuento del 50% para los viajes.
Note from asker:
Sì a eso o a la residencia fiscal. :) Yo me quedaria con empadronamiento aunque sea un ciudadano extranjero que vive en Italia. |
11 horas
Certificado de residente
Si se trata de extranjeros, la inscripción en el padrón (empadronamiento) no es considerada como prueba de residencia legal, así que cuidado con el uso del término empadronamiento.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2014-03-25 12:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Es que una cosa es estar inscrito en el padrón y otra cosa es tener la residencia legal reconocida con todos los derechos que esa conlleva.
Se in italiano si riferisce alla Residenza vera e propria, riconoscitua a tutti gli effetti, allora sicuramente non dovrai tradurre con empadronamiento, ma come ti ho scritto: Certificado de residente. Se si tratta di semplice iscrizione al municipio, solo a titolo informativo, allora sì, puoi tradurre con empadronamiento.
Si en este caso me dices que es un extra-comunitario que vive en Italia, seguro deberá tener el permiso de residencia para poder vivir dentro de la Unión Europea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2014-03-26 21:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
Dunque, mi sembra di capire che si tratta del Certificato che attesta la Residenza legale, vera e propria in quanto in questo si dice che l'intestatario è iscritto all'APR, cioè che ha el empadronamiento, quindi giusto perché ha questa iscrizione (+ altri documenti) ha ottenuto il presente Certificato di Residente.
Spero di essermi spiegata, cioè l'iscrizione all'APR corrisponde al empadronamiento español (eso es seguro) e questo Certificato di residenza di cui parli evidentemente corrisponde al Cerfificado de residente.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2014-03-25 12:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Es que una cosa es estar inscrito en el padrón y otra cosa es tener la residencia legal reconocida con todos los derechos que esa conlleva.
Se in italiano si riferisce alla Residenza vera e propria, riconoscitua a tutti gli effetti, allora sicuramente non dovrai tradurre con empadronamiento, ma come ti ho scritto: Certificado de residente. Se si tratta di semplice iscrizione al municipio, solo a titolo informativo, allora sì, puoi tradurre con empadronamiento.
Si en este caso me dices que es un extra-comunitario que vive en Italia, seguro deberá tener el permiso de residencia para poder vivir dentro de la Unión Europea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2014-03-26 21:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
Dunque, mi sembra di capire che si tratta del Certificato che attesta la Residenza legale, vera e propria in quanto in questo si dice che l'intestatario è iscritto all'APR, cioè che ha el empadronamiento, quindi giusto perché ha questa iscrizione (+ altri documenti) ha ottenuto il presente Certificato di Residente.
Spero di essermi spiegata, cioè l'iscrizione all'APR corrisponde al empadronamiento español (eso es seguro) e questo Certificato di residenza di cui parli evidentemente corrisponde al Cerfificado de residente.
Note from asker:
Gracias Mara! Se trata de un ciudadano venezolana que vive en Italia. Por lo tanto no puedo decir que figura inscrito en el padron del municipio? gracias! |
E' che poi nel certificato dice "è qui residente... per iscrizione per immigrazione in APR" quindi credo che in questo caso sia iscritto anche se cittadino straniero. |
Perfetto! ti ringrazio! |
Something went wrong...