Glossary entry

Italian term or phrase:

non levare / cavare un ragno dal buco

Spanish translation:

no lograr nada

Added to glossary by gioconda quartarolo
Sep 13, 2007 13:38
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

non levare / cavare un ragno dal buco

Italian to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Frase
;)
Change log

Sep 14, 2007 02:30: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677066">Salloz's</a> old entry - "non levare / cavare un ragno dal buco"" to ""no lograr nada""

Nov 30, 2008 14:21: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "non levare / cavare un ragno dal buco"" to ""no lograr nada""

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

no lograr nada

Non riuscire a nulla ( Zingarelli).

Eppure ho trovato questo link, ma mi sa che non è ben scritto.

http://www.luccavirtuale.it/rubriche/espressioni/u.htm

UN LEVARE UN RAGNO DAL BUO
(non togliere un ragno dal buco)
Non essere capaci di fare alcunche';

Saluti. :-)
Peer comment(s):

agree benepasq
16 mins
Grazie benepasq. Saluti. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su generosa ayuda."
+1
3 mins

quedarse con un palmo de narices

no poder hacer carrera con

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-09-13 13:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Quedarse con un palmo de narices
Quedarse con un palmo de narices.

Se utiliza esta locución para referirse a la situación de una persona que se ha quedado frustrada en un objetivo que aspiraba a conseguir. Este dicho tiene su origen en la unidad de medida “palmo”, que aludía a la distancia entre el extremo de los dedos pulgar y meñique de una mano al extenderse.
La expresión podría estar posiblemente relacionada con la forma de burla que consiste en colocar el dedo gordo en la punta de la nariz, extender la mano y mover los dedos. También podría ser sinónimo de ‘quedarse como un tonto’ en referencia a las grandes narices que utilizan, en el teatro o en el circo, los personajes cuya misión era hacer reír al público en sus papeles de graciosos.

DE EsEspasa
Peer comment(s):

neutral benepasq : questo corrisponde più che altro a 'rimanere con un palmo di naso'
16 mins
agree Susana García Quirantes
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search