Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non levare / cavare un ragno dal buco
Spanish translation:
no lograr nada
Added to glossary by
gioconda quartarolo
Sep 13, 2007 13:38
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
non levare / cavare un ragno dal buco
Italian to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Frase
;)
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | no lograr nada | gioconda quartarolo |
5 +1 | quedarse con un palmo de narices | Luisa Fiorini |
Change log
Sep 14, 2007 02:30: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677066">Salloz's</a> old entry - "non levare / cavare un ragno dal buco"" to ""no lograr nada""
Nov 30, 2008 14:21: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "non levare / cavare un ragno dal buco"" to ""no lograr nada""
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
no lograr nada
Non riuscire a nulla ( Zingarelli).
Eppure ho trovato questo link, ma mi sa che non è ben scritto.
http://www.luccavirtuale.it/rubriche/espressioni/u.htm
UN LEVARE UN RAGNO DAL BUO
(non togliere un ragno dal buco)
Non essere capaci di fare alcunche';
Saluti. :-)
Eppure ho trovato questo link, ma mi sa che non è ben scritto.
http://www.luccavirtuale.it/rubriche/espressioni/u.htm
UN LEVARE UN RAGNO DAL BUO
(non togliere un ragno dal buco)
Non essere capaci di fare alcunche';
Saluti. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su generosa ayuda."
+1
3 mins
quedarse con un palmo de narices
no poder hacer carrera con
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-09-13 13:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Quedarse con un palmo de narices
Quedarse con un palmo de narices.
Se utiliza esta locución para referirse a la situación de una persona que se ha quedado frustrada en un objetivo que aspiraba a conseguir. Este dicho tiene su origen en la unidad de medida “palmo”, que aludía a la distancia entre el extremo de los dedos pulgar y meñique de una mano al extenderse.
La expresión podría estar posiblemente relacionada con la forma de burla que consiste en colocar el dedo gordo en la punta de la nariz, extender la mano y mover los dedos. También podría ser sinónimo de ‘quedarse como un tonto’ en referencia a las grandes narices que utilizan, en el teatro o en el circo, los personajes cuya misión era hacer reír al público en sus papeles de graciosos.
DE EsEspasa
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-09-13 13:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Quedarse con un palmo de narices
Quedarse con un palmo de narices.
Se utiliza esta locución para referirse a la situación de una persona que se ha quedado frustrada en un objetivo que aspiraba a conseguir. Este dicho tiene su origen en la unidad de medida “palmo”, que aludía a la distancia entre el extremo de los dedos pulgar y meñique de una mano al extenderse.
La expresión podría estar posiblemente relacionada con la forma de burla que consiste en colocar el dedo gordo en la punta de la nariz, extender la mano y mover los dedos. También podría ser sinónimo de ‘quedarse como un tonto’ en referencia a las grandes narices que utilizan, en el teatro o en el circo, los personajes cuya misión era hacer reír al público en sus papeles de graciosos.
DE EsEspasa
Peer comment(s):
neutral |
benepasq
: questo corrisponde più che altro a 'rimanere con un palmo di naso'
16 mins
|
agree |
Susana García Quirantes
20 hrs
|
Something went wrong...