Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fate i buoni
Spanish translation:
pórtense bien
Added to glossary by
Maura Affinita
Jul 2, 2011 19:26
12 yrs ago
Italian term
fate i buoni
Italian to Spanish
Social Sciences
Journalism
In ventiquattro ore tutto può cambiare, soprattutto dopo l'ennesimo venerdì di sangue. E' il nuovo ricatto del regime: fate i buoni e vi ridiamo il calcio.
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | pórtense bien | Maura Affinita |
3 +2 | sed buenos | Raquel Bautista Valbuena |
4 +1 | compòrtense bien/pòrtense bien/portaros bien | gabriela dorta |
3 +1 | portaros bien | Magali Bramon |
Change log
Jul 2, 2011 19:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 7, 2011 16:58: Maura Affinita Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
pórtense bien
y les devolvemos el fútbol
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-07-07 16:59:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de haberte ayudado :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-07-07 16:59:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de haberte ayudado :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grz"
+1
1 hr
portaros bien
Otra opción más informal, sin utilizar "ustedes":
portaros bien y os devolveremos el futbol.
portaros bien y os devolveremos el futbol.
+2
2 hrs
sed buenos
Mi propuesta: sed buenos y os devolveremos el fútbol.
¡Suerte!
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Feli Pérez Trigueros
12 hrs
|
Gracias, Feli, un saludo.
|
|
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
1 day 19 hrs
|
+1
3 days 20 hrs
compòrtense bien/pòrtense bien/portaros bien
espresione idiomatica la cui traduzione non può essere letteralmente uguale
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2011-07-06 15:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
in spagnolo iberico sarebbe portaos
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2011-07-06 15:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
in spagnolo iberico sarebbe portaos
Peer comment(s):
agree |
Fabiana Montrone
: Credo dipenda dal contesto a cui è destinato. Pórtense bien è corretto ma è un americanismo, in quanto in Spagna non si utilizza "ustedes". Se l'articolo è diretto a un pubblico spagnolo io utilizzerei piuttosto "portaros bien".
1 day 5 hrs
|
se la destinazione è la Spagna assoluntamente coincido
|
Something went wrong...