Glossary entry

Italian term or phrase:

(rimozione di) vincoli alla circolazione

Spanish translation:

(eliminación de) trabas / restricciones para la circulación

Added to glossary by Carmen Cuervo-Arango
Aug 23, 2004 18:19
19 yrs ago
5 viewers *
Italian term

vincoli alla circolazione

Italian to Spanish Law/Patents Law (general) Estatutos
Il diritto di recesso è esercitabile solo nei limiti e secondo le disposizioni dettate da norme inderogabili di legge ed è in ogni caso escluso nell’ipotesi di proroga del termine di durata della Società e di introduzione o di rimozione di vincoli alla circolazione dei titoli azionari.

¿Alguien conoce la expresión técnica? Tengo varios sinónimos, pero no encuentro la expresión exacta en español en Internet. ¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 [remoción de] trabas a la circulación de títulos / desregulación

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

[remoción de] trabas a la circulación de títulos / desregulación

Hola Carmen, tanto tiempo!

No soy experta en el tema, pero un sinónimo de "vínculo" en español es "traba", y creo que ése es el sentido en tu texto. "Remoción de trabas" sería una forma de desregulación.

¡Suerte!

Elena


Asimismo, es conveniente profundizar en la ** eliminación de trabas en el mercado de emisiones para conseguir mayor agilidad en la circulación de los títulos **, elevando el límite a partir del cual las emisiones son consideradas de oferta pública. En su virtud, a propuesta del Ministro de Economía y Hacienda, de acuerdo con el Consejo de Estado y previa deliberación del Consejo de Ministros en su reunión del día 4 de abril de 1986 dispongo:...

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Fiscal/rd710-1986.h...

Solobancos.com - Franquicia financiera, expertos en financiación ...
... Desregulación: **Eliminación de trabas legales** con el fin de agilizar el proceso de ... Emisión: Puesta en circulación de títulos de un emisor para financiarse. ...

www.solobancos.com/diccionario.asp
Peer comment(s):

agree emili : Pero "remoción" me parece muy feo. "Eliminación" es mucho más bonito. "Remover" no es "eliminar".
2 hrs
A mí me parecen sinónimos, pero quizás tengas razón... Gracias, Emili
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por tu ayuda, Elena!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search