Mar 11, 2007 15:33
17 yrs ago
Italian term

temeva che Virgilio e la sua banda lo aspettassero dietro...

Italian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
quell'aspettassero, come lo tradurreste? io ho utilizzato: temía que Virgilio y su Banda lo esperaban, ma sospetto che sia sbagliato...
Change log

Mar 11, 2007 15:38: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando

El verbo es el pretérito imperfecto de subjuntivo (yo esperara o esperase, tú esperaras o esperases, ecc.).

En este caso se trata de un complemento directo, por tanto en español se escribe y se dice "lo". Utilizar "le" en este caso sería un "leísmo".

La traducción que yo haría sería quizá: "Temía que Virgilio y su grupo lo esperaran detrás" (o mejor todavía: Temía que Virgilio y su grupo / escuadra lo estuvieran esperando atrás / lo estuviesen esperando).
Peer comment(s):

agree momo savino
45 mins
agree Maria Assunta Puccini
1 hr
agree Ángela María Gómez : "lo estuvieran esperando" me encanta
9 hrs
agree Luisa Fiorini
13 hrs
agree ainhoash
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ecco che mi ero dimenticata! le sustantivas!...sto proprio invecchiando"
1 hr

temía que... le esperaran

nella principale troviamo un verbo di sentimento, e la subordinata è una "sustantiva" che regge quindi un congiuntivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search