Mar 11, 2007 15:33
17 yrs ago
Italian term
temeva che Virgilio e la sua banda lo aspettassero dietro...
Italian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
quell'aspettassero, come lo tradurreste? io ho utilizzato: temía que Virgilio y su Banda lo esperaban, ma sospetto che sia sbagliato...
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando | María José Iglesias |
3 | temía que... le esperaran | sheila bovo |
Change log
Mar 11, 2007 15:38: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando
El verbo es el pretérito imperfecto de subjuntivo (yo esperara o esperase, tú esperaras o esperases, ecc.).
En este caso se trata de un complemento directo, por tanto en español se escribe y se dice "lo". Utilizar "le" en este caso sería un "leísmo".
La traducción que yo haría sería quizá: "Temía que Virgilio y su grupo lo esperaran detrás" (o mejor todavía: Temía que Virgilio y su grupo / escuadra lo estuvieran esperando atrás / lo estuviesen esperando).
En este caso se trata de un complemento directo, por tanto en español se escribe y se dice "lo". Utilizar "le" en este caso sería un "leísmo".
La traducción que yo haría sería quizá: "Temía que Virgilio y su grupo lo esperaran detrás" (o mejor todavía: Temía que Virgilio y su grupo / escuadra lo estuvieran esperando atrás / lo estuviesen esperando).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ecco che mi ero dimenticata! le sustantivas!...sto proprio invecchiando"
1 hr
temía que... le esperaran
nella principale troviamo un verbo di sentimento, e la subordinata è una "sustantiva" che regge quindi un congiuntivo.
Something went wrong...