Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
battare i pezzi
Spanish translation:
cortejar, galantear de manera insistente
Added to glossary by
ANDERSON ARCANJO
Dec 17, 2006 14:34
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
battare i pezzi
Italian to Spanish
Other
Slang
dos chicas hablando. una dice "Ciccio mi batteva i pezzi e io ce so' stata"
Proposed translations
(Spanish)
5 +5 | cortejar, galantear de manera insistente | ANDERSON ARCANJO |
5 | battere i pezzi = tirar los tejos | momo savino |
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
cortejar, galantear de manera insistente
Lo correcto es "battere i pezzi".
Parola: battere i pezzi
Significato: corteggiare in modo palese
Esempio: je sta a batte' i pezzi a Maria
Città: roma
Anno di inserimento: 1999
Ci stai provando? = Estás tirando los tejos ...? a Roma"battere i pezzi!"
Ci stai provando? = Estás ligando ...?
Ci stai provando? = Estás entrando ...? (molte espressioni per dire la stessa cosa..perché i salseros sono vivaci!!!!) (http://www.salsatiberina.it/Documenti/DizionarioSalsero/tabi...
Gianluca, non è che stai battendo i pezzi a qualche bella donna sposata di Napoli? Fosse qualche marito geloso? :) (http://www.macchianera.net/2004/02/10/ciao_sono_ioooo_amore_...
Parola: battere i pezzi
Significato: corteggiare in modo palese
Esempio: je sta a batte' i pezzi a Maria
Città: roma
Anno di inserimento: 1999
Ci stai provando? = Estás tirando los tejos ...? a Roma"battere i pezzi!"
Ci stai provando? = Estás ligando ...?
Ci stai provando? = Estás entrando ...? (molte espressioni per dire la stessa cosa..perché i salseros sono vivaci!!!!) (http://www.salsatiberina.it/Documenti/DizionarioSalsero/tabi...
Gianluca, non è che stai battendo i pezzi a qualche bella donna sposata di Napoli? Fosse qualche marito geloso? :) (http://www.macchianera.net/2004/02/10/ciao_sono_ioooo_amore_...
Reference:
http://italysoft.com/curios/dizio-giovani/b.html
http://www.salsatiberina.it/Documenti/DizionarioSalsero/tabid/73/Default.aspx
Peer comment(s):
agree |
momo savino
9 mins
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
: Tirar los tejos se usa mucho:-)
3 hrs
|
agree |
Matteo Ghislieri
: anche secondo la Slangopedia "battere i pezzi"= corteggiare: "tirar los tejos", "tirar los trastos".
3 hrs
|
agree |
María José Iglesias
: Yo también diría "tirar los tejos"
5 hrs
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Si, "tirar los tejos"... aunque los chicos de esta ciudad también tiran los perros :)))
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
battere i pezzi = tirar los tejos
te confirmo lo que te he dicho en la nota. Pero seún yo no es cortejar con insistencia, sino cortajr y basta.
Discussion