Glossary entry

Italian term or phrase:

battare i pezzi

Spanish translation:

cortejar, galantear de manera insistente

Added to glossary by ANDERSON ARCANJO
Dec 17, 2006 14:34
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

battare i pezzi

Italian to Spanish Other Slang
dos chicas hablando. una dice "Ciccio mi batteva i pezzi e io ce so' stata"

Discussion

momo savino Dec 17, 2006:
De las traducciones que Anderson te ha sugerido yo elegiría "tirar los tejos"

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

cortejar, galantear de manera insistente

Lo correcto es "battere i pezzi".
Parola: battere i pezzi
Significato: corteggiare in modo palese
Esempio: je sta a batte' i pezzi a Maria
Città: roma
Anno di inserimento: 1999

Ci stai provando? = Estás tirando los tejos ...? a Roma"battere i pezzi!"
Ci stai provando? = Estás ligando ...?
Ci stai provando? = Estás entrando ...? (molte espressioni per dire la stessa cosa..perché i salseros sono vivaci!!!!) (http://www.salsatiberina.it/Documenti/DizionarioSalsero/tabi...


Gianluca, non è che stai battendo i pezzi a qualche bella donna sposata di Napoli? Fosse qualche marito geloso? :) (http://www.macchianera.net/2004/02/10/ciao_sono_ioooo_amore_...
Peer comment(s):

agree momo savino
9 mins
agree Feli Pérez Trigueros : Tirar los tejos se usa mucho:-)
3 hrs
agree Matteo Ghislieri : anche secondo la Slangopedia "battere i pezzi"= corteggiare: "tirar los tejos", "tirar los trastos".
3 hrs
agree María José Iglesias : Yo también diría "tirar los tejos"
5 hrs
agree Maria Assunta Puccini : Si, "tirar los tejos"... aunque los chicos de esta ciudad también tiran los perros :)))
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs

battere i pezzi = tirar los tejos

te confirmo lo que te he dicho en la nota. Pero seún yo no es cortejar con insistencia, sino cortajr y basta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search