Glossary entry (derived from question below)
Jun 30, 2004 05:04
19 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
中間品
Japanese to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Pharmaceutical manufacturing
This is like "work in progress," but a pharmaceutical version. The context is how maintaining quality is important, even when the 中間品 is in storage.
製品の品質試験は、製造工程における工程検査及び中間品の品質試験に加え、各ロットの製造が正確に実施されたことを確認し、ロット間の品質が一定であることを確認する上で重要となります。
製品の品質試験は、製造工程における工程検査及び中間品の品質試験に加え、各ロットの製造が正確に実施されたことを確認し、ロット間の品質が一定であることを確認する上で重要となります。
Proposed translations
(English)
3 +1 | goods/articles in production | Dave REESE |
3 +1 | in-process materials | Hiromi Kobayashi |
1 +1 | semi-finished goods | Hidenori Nakamura |
Proposed translations
+1
1 hr
Japanese term (edited):
���ԕi
Selected
goods/articles in production
The ref website defines them as "intermediates", but I would probably go for articles or goods "in production".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 55 mins (2004-06-30 22:00:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 55 mins (2004-06-30 22:00:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the input! "Intermediates" seem to fit the context best for pharmaceuticals. "
+1
1 hr
Japanese term (edited):
���ԕi
semi-finished goods
(b) Inventories
Manufactured goods, merchandise, semi-finished goods, and unfinished goods
Stated at cost determined by the average method
http://www.taisho.co.jp/outline/fncl/pdf/2004m-006_e.pdf
Manufactured goods, merchandise, semi-finished goods, and unfinished goods
Stated at cost determined by the average method
http://www.taisho.co.jp/outline/fncl/pdf/2004m-006_e.pdf
+1
8 hrs
Japanese term (edited):
���ԕi
in-process materials
私は、医薬品の分野の専門家ではありませんのであくまで参考までに、、、という程度の回答ですが。。。
私が勤めている自動車部品会社の生産工程では、中間品(仕掛品)のことを
in-process part/productと呼びます。
しかし、semi-finished partという言い方もするようですね。
私が勤めている自動車部品会社の生産工程では、中間品(仕掛品)のことを
in-process part/productと呼びます。
しかし、semi-finished partという言い方もするようですね。
Peer comment(s):
agree |
Mike Maynerich
: そうですね。私も業界や会社によっては両方聞きます。でも、非日系企業ではintermediatesと簡単に呼んでいるみたいです。日系は変に言葉に執着して格好いい、正確性をきした言葉を使いたがりますから。
14 hrs
|
コメントありがとうございます。私も「intermediates」という語を目にしたことがあります。
|
Something went wrong...