Glossary entry

Polish term or phrase:

Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego III Stopnia

English translation:

facility security clearance (FSC)

Added to glossary by barcior
Oct 6, 2011 19:04
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego III Stopnia

Polish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs informacje niejawne
Mój najlepszy pomysł to "Industrial Security Celarance 3rd Level", ale nie jestem pewien.
Z góry dziękuję za podpowiedzi.
Proposed translations (English)
4 facility security clearance (FSC)

Discussion

Piotr Makuch (X) Oct 22, 2014:
Właśnie tłumaczę ten termin w drugą stronę - wykonawca zamówienia będzie miał dostęp do informacji niejawnych, dlatego wymagany jest FSC. Wygląda na to, że to unijne tłumaczenie jest jednak poprawne. Dokładny opis tutaj:
http://bip.abw.gov.pl/bip/informacje-niejawne-1/nadzor-nad-s...
"Przedmiotem bezpieczeństwa przemysłowego są informacje niejawne o różnych klauzulach, łącznie z systemem organizacyjno-technicznym ich ochrony. Natomiast podmiotami są przedsiębiorcy zamierzający uzyskać dostęp do informacji niejawnych w związku z realizacją umów lub zadań wynikających z przepisów prawa oraz jednostki organizacyjne zlecające ich wykonanie (jednostki zlecające)".
bartek Oct 12, 2011:
"No aż takiego znaczenia w Unii to chyba jeszcze nie mamy"

Chłe, chłe, chłe ... :)
M.A.B. Oct 12, 2011:
Pomieszanie z poplątaniem Jak rozumiem, skoro "oficjalne tłumaczenia unijne nie zawsze są poprawne", więc terminem źródłowym w Unii dla FSC jest ten polski? No aż takiego znaczenia w Unii to chyba jeszcze nie mamy
maciejm Oct 12, 2011:
Przyganiał Sprzeciwiający się chyba nie przeczytał do końca o zatapianiu statków w wątku http://tinyurl.com/2wlb79m
bartek Oct 12, 2011:
Jeszcze rozumiem, gdyby sprzeciwiający się krytykował jakość tłumaczenia UE na polski, ale wersję angielską oprotestowywać, no to trzeba już nie mieć .... (wstawić wg uznania)
barcior (asker) Oct 8, 2011:
Dzięki

Proposed translations

1 hr
Selected

facility security clearance (FSC)

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Z trzecim stopniem to sobie już poradzisz :-) (to na wypadek disagree za niekompletność odpowiedzi ;-)

M
Peer comment(s):

agree bartek : No to niżej, to jakiś dziwoląg. Kontestować oficjalną wersję EN to trzeba mieć zapędy, że ho, ho :)
3 days 12 hrs
Patrz niżej ;-)
disagree Polangmar : Pytający podał właściwe tłumaczenie - Industrial Security Clearance: http://tinyurl.com/64hzyoh . Natomiast "facility security clearance" to nadinterpretacja. Poza tym tzw. oficjalne tłumaczenia unijne nie zawsze są poprawne: http://tinyurl.com/2wlb79m .
4 days
"oficjalne tłumaczenia unijne nie zawsze są poprawne" - Właśnie. Poczytaj tam (http://tinyurl.com/2wlb79m ) samą końcówkę, o zatapianiu statków .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tnx"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search