Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
osoba merytoryczna
English translation:
reviewer/analyst
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jul 26, 2015 16:51
8 yrs ago
13 viewers *
Polish term
osoba merytoryczna
Polish to English
Other
Computers: Software
interaction design
Większego kontekstu niestety brak, bo taka postać pojawia się tylko dwukrotnie w tabelach, w których wymienione są osoby zaangażowane w projektowanie interakcji. W pierwszej tabeli funkcją osoby merytorycznej jest "weryfikacja konceptu i wskazywanie ryzyk", a w drugiej - "komentarze do prototypów".
Proposed translations
(English)
3 +1 | technical analyst | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Jul 28, 2015 00:07: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
technical analyst
Proposition. The person is involved in evaluating and commenting on technical content, hence a technical analyst.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-26 19:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
evaluator
examiner
reviewer
critical analyst
critical examiner
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-26 19:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
evaluator
examiner
reviewer
critical analyst
critical examiner
Note from asker:
Much obliged for your proposition Frank but isn't "osoba merytoryczna" way vaguer than "technical analyst"? Not that I have any better idea but I just don't want to restrict the meaning more than it's absolutely necessary. I was thinking that maybe a phrase with the word "critic(al)" might do the trick...? |
Peer comment(s):
agree |
mike23
: Yes. I'd go for 'examiner' or 'reviewer', but the other options are also good
15 hrs
|
Dziękuję Michale. Życzę Ci wspaniałego dnia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
rozumiem, że Wiktor dalej boryka się z tekstem - wcześniej dostarczającym niepewności - "gumowym użytkownikiem";
tutaj - sytuacja w tym samym kontekście - wydaje się bardziej zrozumiała; oto - "osobą merytoryczną" jest osoba spoza IT realizującego to elektroniczne rozwiązanie i reprezentuje raczej stanowisko (analizowanie zdarzeń i zachowania) - tzw. "biznesu" (czyli tych, którzy będą korzystali "merytorycznie" z rozwiązania; będą jego operatorami), a nie - informatyczne, dlatego - unikałbym używania do nazywania tej osoby słowa "technical" ... chyba, że naginamy do znaczenia - "formalny", ale także odradzam - ze względu na dwuznaczność (i szczerze mówiąc - pewną odległość znaczeniową), zwłaszcza w kontekście