Nov 2, 2004 13:38
19 yrs ago
18 viewers *
Polish term

pod rygorem nieważności.

Polish to English Other Finance (general)
umowa z banku

Proposed translations

+6
2 mins
Polish term (edited): pod rygorem niewa�no�ci.
Selected

under pain of nullity

or else shal be invalid

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-11-02 13:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

shall of course
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar)
19 mins
agree Andrzej Lejman
22 mins
agree bartek
45 mins
agree darotob : under "the"
6 hrs
agree Wojciech Wołoszyk
6 hrs
agree Arkadiusz Witek
1640 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki :) "
+4
7 mins
Polish term (edited): pod rygorem niewa�no�ci.

or else shall be null and void

With no legal force or meaning.

Example:As Tom hadn't signed the contract it was declared to be null and void.
Any addition or alteration to the terms and conditions of this Agreementshall be null and void unless agreed in writing by the parties.
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar)
15 mins
dzięki
agree bartek
41 mins
dzięki
agree Maciej Andrzejczak
50 mins
dzięki
agree TranslateWithMe
1 hr
dzięki
Something went wrong...
+1
16 mins
Polish term (edited): pod rygorem niewa�no�ci.

under the clause of nullity

Source: Słownik prawniczy Polskiej Akademii Nauk
Peer comment(s):

agree Woman
19 hrs
Something went wrong...
+4
18 mins
Polish term (edited): pod rygorem niewa�no�ci.

otherwise being null and void

jeszcze inna odmiana tego samego wyrażenia, widziałam w dokumencie amerykańskim, ale jeden z native speakerów powiedział mi, że tak nie może być - więc sama nie wiem
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : taka forma tez sie pojawia...
8 mins
agree bartek
30 mins
agree Pawel Bartoszewicz
57 mins
agree Wojciech Wołoszyk
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search