Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Gra nabiera pewnego konkretnego smaczku.
English translation:
it makes the game spiced up / it adds spice to the gameplay,game
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-07-13 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 10, 2013 17:21
10 yrs ago
10 viewers *
Polish term
Gra nabiera pewnego konkretnego smaczku.
Polish to English
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Computer game
Realizm powoduje, że musimy brać pod uwagę konsekwencje naszych czynów. Gra nabiera pewnego konkretnego smaczku. Jak ów realizm osiągnąć?
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
it makes the game spiced up / it adds spice to the gameplay,game
propozycja
Peer comment(s):
agree |
Q-boot
: Albo poprostu "[it] spices things up".
3 hrs
|
agree |
Jadwiga Wos
: Ta wersja wydaje mi sie najlepsza. Brawo!
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
The game is acquiring a certain specific flavour.
Tak to moim zdaniem powinno wyglądać.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-10 17:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Albo "acquires a specific flavour" w zależności od kontekstu. "Acquires" – statycznie, jednorazowo. "Is acquiring" – w tej chwili, postępująco, dynamicznie. (Nie jest to podręcznikowy przykład różnicy między Present Simple a Present Continuous).
Moja propozycja wiąże się z pewną wizją całości (domyślam się, że w tłumaczeniu jest recenzja lub podobny materiał):
Realism forces us to consider the consequences of our actions. The game acquires/is acquiring a certain specific flavour. How can that realism be achieved?
Hmm... po wczytaniu się w te zdania jednak zmieniam zdanie i proponuję "acquires" zamiast "is acquiring" jako rozwiązanie domyślne, a "is acquiring" tylko jeżeli szerszy kontekst wskazuje na jakąś konkretną dynamikę, która wymagałaby użycia Present Continuous.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-10 17:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Albo "acquires a specific flavour" w zależności od kontekstu. "Acquires" – statycznie, jednorazowo. "Is acquiring" – w tej chwili, postępująco, dynamicznie. (Nie jest to podręcznikowy przykład różnicy między Present Simple a Present Continuous).
Moja propozycja wiąże się z pewną wizją całości (domyślam się, że w tłumaczeniu jest recenzja lub podobny materiał):
Realism forces us to consider the consequences of our actions. The game acquires/is acquiring a certain specific flavour. How can that realism be achieved?
Hmm... po wczytaniu się w te zdania jednak zmieniam zdanie i proponuję "acquires" zamiast "is acquiring" jako rozwiązanie domyślne, a "is acquiring" tylko jeżeli szerszy kontekst wskazuje na jakąś konkretną dynamikę, która wymagałaby użycia Present Continuous.
13 mins
The game is heating up.
.
7 mins
The game starts to juice up.
jedna z opcji
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-10 18:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
Przyszło mi do głowy lepsze wyrażenie: The game is starting to spice up.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-10 18:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
Przyszło mi do głowy lepsze wyrażenie: The game is starting to spice up.
Discussion
Tu chodzi o przerabianie w grze decyzji i konfliktów etycznych, moralnych. Dość charakterystyczny i wręcz modny temat w grach fabularnych, zresztą już od dłuższych kilku lat. Jest też tego trochę w strategiach i grach łączących różne konwencje. Trochę bliższego kontekstu na pewno by pomogło.