Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
areszt wydobywczy
English translation:
extractive arrest/custody
Polish term
areszt wydobywczy
Wiem, że niby zawsze jest możliwość opisania i wyjaśnienia biednemu nieobeznanemu z naszą rzeczywistością czytelnikowi co i jak, ale tu mam tekst lekki, łatwy i z humorkiem i go nie chciałabym obciążać przypisem tłumacza. Więc może ktoś zna termin wzbudzające podobne wrażenia u natywnych angielskich?
Z góry dziękuję za pomoc.
3 +1 | extractive arrest/custody | Jerzy Matwiejczuk |
Aug 26, 2007 18:08: Polangmar changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): inmb, Jerzy Matwiejczuk, Polangmar
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion