Glossary entry

Polish term or phrase:

atachat wojskowy przy ambasadzie

English translation:

Defense Attache’s Office

Added to glossary by Anna Tomashevskaya
Mar 10, 2005 11:38
19 yrs ago
3 viewers *
Polish term

atachat wojskowy przy ambasadzie

Polish to English Other Government / Politics
just like that , tak gdzie pracuje attache

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Defense Attache of the ... Embassy

Embassy of the US London: Defense Attache Office (DAO)

in the USA English it could be also Military Attache, but Defense Attache is more common used

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-10 11:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Defense Attache’s Office - http://www.polemb.org/general.htm (Polish Embassy in Israel):-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-10 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Defense, Military, Naval and Air Attache

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 14 mins (2005-03-10 19:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but places in the embassies are called Offices, not Sections.

I am cooperating with MFAs. So can judge.
Peer comment(s):

agree grzes
1 hr
Thank you a lot!
agree Katarzyna Bylow
1 hr
Thank you, Katarzyna!
disagree maciejm : niestety pytanie jest o miejsce, a nie o osobę :-( Nie wiem co to jest MFA's, natomiast wiem że w brytyjskich i amerykańskich ambasadach są Defense/ce Sections nie Offices, zresztą w białoruskich też http://belembassy.org/uk/
4 hrs
Look at the link:www.usembassy.org.uk/dao/. Is it East? I didn't know that USA and UK are in the East
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję wszystkim!"
+1
1 hr

Defense Section

Tak naprawdę, to ataszaty wojskowe, a o to pytasz, nazywają się "Defense Section" i na ich czele stoi właśnie Defense Attache.

Defense/Defence - wiadomo.
M

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-10 13:27:43 (GMT)
--------------------------------------------------

The head of the Defence Section is a Brigadier, who is the Defence and Army Attaché. His role is not only to advise the Ambassador, but also to promote UK Defence interests within Germany, by fostering British-German defence relations at all levels. Defence relations with the Armed Forces of Germany are very close.

He is supported by three further attachés of equal rank who handle single service matters: a Naval Attaché (Captain, Royal Navy), an Air Attaché (Group Captain, Royal Air Force) and a Military Attache (Colonel, British Army).

http://www.britischebotschaft.de/en/embassy/defence.htm
Peer comment(s):

agree bartek : no, po namysle, rzeczywiscie,
2 hrs
No, pewnie, że rzeczywiście :-))
neutral Anna Tomashevskaya : Sorry, is Poland in the East as well? it has Office, not sections in its embassies:-)
7 hrs
Poland is definitely in the East, but Belarus is as Western as could be - has Sections in its embassies http://belembassy.org/uk/
Something went wrong...
+5
2 mins

military attache office

tak mi sie wydaje

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-10 11:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Military Attache Office - Staff
... Army Attaché (ADIEX) - Military Attaché representing the Army. Armed Forces Attaché (ADIFA) - Military Attaché representing the Army, Navy and Air Force. ...
www.brasilemb.org/militar/mission.html - 5k - Cached - Similar pages
[ More results from www.brasilemb.org ]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-03-10 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

British Tours Ltd, Tour Guides in London, England & amp;Britain.
... an author, linguist and former Royal Engineers officer, Army freefall parachute ... a former Group Captain in the Royal Air Force and Military Attache at the ...
www.britishtours.com/guides.html - 13k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-03-10 13:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

ir Force Link - BRIGADIER GENERAL MARTIN F. SCANLON
... England, and thereafter was designated military attache, London, England. In July 1941 he returned to the United States for duty at Headquarters Army Air Forces ...
www.af.mil/bios/bio.asp?bioID=7044 - 21k - Cached - Similar pages
[ More results from www.af.mil ]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-03-10 13:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

choc jest tez defence and military
bassy of the Russian Federation
... 020-8341-7979 fax: 020-8341-9900 e-mail:[email protected]; [email protected] ... rusmil.org.uk Lieutenant General Alexander A.Orlov, Defence and Military Attache. ...
www.great-britain.mid.ru/contact.html - 3k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-03-10 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

ews Reports
... Mihov: military attache in the US, military attache in London, Bulgarian ambassador to the UN in New York or general consul in the US According to the ...
www.b-info.com/tools/miva/newsview. mv?url=news/2000-01/text/jan07.bta - 9k - Cached - Similar pages
a moze polaczyc military/defence
Peer comment(s):

agree bartek : 's po attache, chyba?
1 min
wydaje mi sie ze bez ' s - zobacz w guglu, ale dzieki za agrika
agree Spilliaert : ew. "attaché"
6 mins
dziekuje
agree Himawari
51 mins
dzieki
agree Misiaczek
1 hr
dzieki
neutral grzes : jakies przyklady ze stron brytyjskich, amerykanskich, australijskich?
1 hr
dziekuje
neutral maciejm : Ci, z którymi miałem do czynienia nazywali się Defense Attache.
1 hr
wydaje mi sie, ze i tak i tak moze byc
agree legato
6 hrs
dziekuje bardzo
Something went wrong...
1165 days
Polish term (edited): atachat wojskowy przy ambasadzie - Urzędem attaché jest ataszat (attachat)

Millitary Attache or as one proposed Defense Millitary Atache.

Attaché is a French word, meaning a person who is assigned ("attached") to the administrative staff of a higher placed person or another service or agency.
The original connotation was that the attaché was an officer (employee) of another service "attached to," for example, a diplomatic mission: e.g. the attaché retains a military commission despite being assigned to serve in an Embassy. A military attaché (a high-ranking officer - general), a militaryexpert, and official representative who is part of a diplomatic mission;

The proper officially used term for the personnel is always "Military Attaché" .

Very rarely will be used the term Defense Attaché.

Re: "Defense Attache of the ... Embassy"
The function of the officer could be "Defense Attaché at the Embassy", but it is not the term used as the introductory term for the official title.
It still is the "Military Attaché".

Defense Attache Office (DAO):
It is THE FUNCTION not the title, it is still "Military Attaché"!
i.e. Military Attaché in the (internal) section of Defense

"in the USA English it could be also Military Attache, but Defense Attache is more common used"
______________________________________
That is NOT the statement of any material fact, no it is not.
Within the Military the functions are commonly considered as are confidential, so are rarely officially disclosed, altought recently it becomes accepted to use term describing the branch of the service, Naval Attaché, or Air Force Attaché (Air Attaché).

The official title is: "Military Attaché", the assigned function is:
employed at the Office of Military Attaché, the section of the Defense.

Very rarely used: Defense Attache’s Office commonly Millitary Attaché Office.

Re: Military, Defense, Naval and Air Attache

Military Attaché might be from the Marines, Navy, or Air Force, but that is be rather as description of the branch of the Military than the official title.
It can be however seen by the uniform he wears at the official functions, very rarely defined the branch (military department) of the service.

It is very annoying when translators and even sworn interpreters, translate the terms which they do think, or might thing what they should be.

In the real life it is totally different.
The biggest problem are the interpreters of technical and professional terms, which they do attempt to translate directly without understanding what it is about.

Many technical interpretation in English, German, and French is a real put down, as they are pure nonsenses.

I can only speculate that some idiot newsman from Gazeta Wyborcza, or idiot professor of Polish language with the title given him by PRL , from a well recognized Polish University for six month tried to keep himself busy at the office while attempting to translate the term Attache to atachat!
It is always better not to attempt to translate some specialized foreign language terms, specially in the information technology, and keep them in original language.
The worst what can be is to attempt to nationalize them and to apply declination:
i.e LINUX or as some morons translate in possessive Linuksem.
There is NO such thing as LINUKS, it is and should be LINUX.

A może lepiej było by po prostu napisac "przyczepiony do Ambasady"?
(laugh)

--------------------------------------------------
Note added at 1165 days (2008-05-19 06:29:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Millitary Attache or as one proposed Defense Millitary Atache"

should read:

"Millitary Attaché or as one proposed Defense Millitary Attaché"
Example sentence:

Military Attaché at the American Embassy presented ihis credentials to the Ambassador.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search