Glossary entry

Polish term or phrase:

serwis v. serwis internetowy

English translation:

mobile (web)site vs. website

Added to glossary by asia20002
Dec 4, 2011 07:42
12 yrs ago
17 viewers *
Polish term

serwis v. serwis internetowy

Polish to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce
W domyśle mobilna strona danego operatora.

Np.
Brak odnośnika do kategorii ‘sport’ na stronie głównej serwisu.
...
Informacje o usłudze ‘Gdzie jest dziecko’ dostępne tylko w internetowym serwisie operatora.

Można napisać: 'the wap site' albo 'the operator's wap site'?
Serwis internetowy to pewnie tradycyjna strona internetowa.

Bardzo dziękuję za pomoc.

Proposed translations

6 hrs
Selected

mobile (web)site vs. website

W obu przypadkach chodzi o dostęp do stron internetowych, przy specyficznym sposobie dostępu i zakresie uzyskiwanych informacji w przypadku 'mobile'. Konsekwentnie: 'mobile web page' etc.
Tutaj jest tekst dwujęzyczny:
http://tinyurl.com/cxnuxey
Patrz też wystąpienia 'mobile web(site)'.
Trzeba przyznać, że kluczowym słowem jest tutaj 'mobile'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
2 hrs

(mobile) service vs. site

Proponuję używać "mobile" - WAP kojarzy się z już trochę przestarzałą technologią, głównie tekstową. Witryna (serwis) to site, a usługa to (service).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-04 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Trochę się już gubię - skoro tłumaczysz na angielski, to w jaki sposób może Cię krępować to, że klient nazywa coś serwisem po polsku? Ale zamiast service możesz też użyć feature.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-04 10:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Bo myślę, że service' nie oddaje znaczenia, chodzi o stronkę danego operatora wyświetlaną w komórce, wydawało mi się, że lepiej napisać 'site', bardziej oddaje to, o czym jest mowa. 'Service' bardziej kojarzę z pojedynczą usługą." — wychodzi na to, że się zgadzamy. Jeśli będziesz konsekwentnie nazywać obie rzeczy, to w zdaniu się nie pomylą. Poza tym wydaje mi się, że po angielsku nie nazywa się witryn "service", chyba że cała jest podporządkowana świadczeniu jednej usługi i sama w sobie jest usługą. Jeśli ma wiele funkcji, to raczej jest to site.
Note from asker:
Serwis jest tu użyte jako mobilna strona danego operatora, dlatego wolę nie korzystać tu akurat z "service".
Jest tu też skrót serwis OW, domyślam się, że chodzi o serwis wap znanego operatora.
To jest taka stronka, która się wyświetla po włączeniu internetu w komórce.
Bo myślę, że service' nie oddaje znaczenia, chodzi o stronkę danego operatora wyświetlaną w komórce, wydawało mi się, że lepiej napisać 'site', bardziej oddaje to, o czym jest mowa. 'Service' bardziej kojarzę z pojedynczą usługą. Jest tam też znadie, w którym jest "serwis" i "usługa", więc wyszłoby niezbyt czytelnie.
Akurat mam od niedawna ten internet w komórce, na takiej stronie są dostępne różne usługi, np. live TV, dostęp do poczty, itp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search