Glossary entry

Polish term or phrase:

data złożenia na

English translation:

date of posting/of consigning to the Post Office

Added to glossary by Caryl Swift
Jul 25, 2006 21:44
17 yrs ago
10 viewers *
Polish term

data złożenia na

Polish to English Law/Patents Law (general)
Wszystko przez pocztę... Proszę o pomoc w rozróżnieniu:
"data złożenia na" vs "data wpływu do"

Oddanie pisma procesowego w Polskim Urzędzie Pocztowym jest równoznaczne z wniesieniem go do Sądu, przy czym za datę złożenia pisma na poczcie przyjmuje się datę wpływu do Polskiego Urzędu Pocztowego (tzn. decyduje data stempla Poczty Polskiej)

Discussion

Caryl Swift Jul 28, 2006:
Or, of course, as I wrote in the notes below (and failed to pick up on it myself, I'm ashamed to say):

'date of consigning to the Post Office'.

Sorry about that.

Caryl Swift Jul 27, 2006:
Ok! Normally, we submit forms to the Post Office (passport applications etc.). In the end only you can decide what works best for your context :-)
makawa (asker) Jul 27, 2006:
To be honest, I was sure we cannot submit documents at the post office and I found this: European Men's Health Forum EMHF: The Statutes
The date of submission at the Post Office shall apply. Article 29. The Board of Directors shall produce an English version of these ...
www.emhf.org/index.cfm/item_id/114/CFID=277749&CFTOKEN=9462... - 26k -

Which one is closer to "złożenie" - post or submit? Of course with reference to the post office. If it were about a bank, I would use "submit", with a court - "file" etc. TIA
Caryl Swift Jul 27, 2006:
Ok - I've added a note to my answer :-)
makawa (asker) Jul 27, 2006:
I guess so
Caryl Swift Jul 26, 2006:
Are we talking about registered mail?
makawa (asker) Jul 26, 2006:
Caryl, do you think that "oddanie" and "złożenie" can be translated as "posting"? I'm asking as actually I started the sentence with "posting" and now I am in two minds... Perhaps I should also ask about this "oddanie"

Proposed translations

12 hrs
Selected

date of posting

'To post a letter' doesn't simply mean the act of putting the letter into a post box. It means the act of consigning, of handing over any item to the Post Office. So you might also say "I'm going to post this parcel", meaning that you're going to take it to the Post Office, stand in a queue for 2 hours, fill in 100 forms, pay a king's ransom and hand your parcel over to the clerk - but what you've done is 'posted' the parcel! And the same applies to registered letters.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-07-27 07:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Re. your question above, I would say that yes, they could both be 'posting'. However, you could also say something like:

'Handing over the (registered) (item) to the Post Office . . .'

especially if you want to avoid the repetition of 'posting'

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for your explanation "
9 mins

date of submission at / submission date

Date of submission at the Post Office, a jeśli nie trzeba podawać miejsca złożenia, to lepiej submission date.
Data wpływu - chyba date of receipt
Note from asker:
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search