Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
data złożenia na
English translation:
date of posting/of consigning to the Post Office
Added to glossary by
Caryl Swift
Jul 25, 2006 21:44
17 yrs ago
10 viewers *
Polish term
data złożenia na
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Wszystko przez pocztę... Proszę o pomoc w rozróżnieniu:
"data złożenia na" vs "data wpływu do"
Oddanie pisma procesowego w Polskim Urzędzie Pocztowym jest równoznaczne z wniesieniem go do Sądu, przy czym za datę złożenia pisma na poczcie przyjmuje się datę wpływu do Polskiego Urzędu Pocztowego (tzn. decyduje data stempla Poczty Polskiej)
"data złożenia na" vs "data wpływu do"
Oddanie pisma procesowego w Polskim Urzędzie Pocztowym jest równoznaczne z wniesieniem go do Sądu, przy czym za datę złożenia pisma na poczcie przyjmuje się datę wpływu do Polskiego Urzędu Pocztowego (tzn. decyduje data stempla Poczty Polskiej)
Proposed translations
(English)
4 | date of posting | Caryl Swift |
5 | date of submission at / submission date | Slawomir Nowodworski |
Proposed translations
12 hrs
Selected
date of posting
'To post a letter' doesn't simply mean the act of putting the letter into a post box. It means the act of consigning, of handing over any item to the Post Office. So you might also say "I'm going to post this parcel", meaning that you're going to take it to the Post Office, stand in a queue for 2 hours, fill in 100 forms, pay a king's ransom and hand your parcel over to the clerk - but what you've done is 'posted' the parcel! And the same applies to registered letters.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-07-27 07:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
Re. your question above, I would say that yes, they could both be 'posting'. However, you could also say something like:
'Handing over the (registered) (item) to the Post Office . . .'
especially if you want to avoid the repetition of 'posting'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-07-27 07:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
Re. your question above, I would say that yes, they could both be 'posting'. However, you could also say something like:
'Handing over the (registered) (item) to the Post Office . . .'
especially if you want to avoid the repetition of 'posting'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your explanation
"
9 mins
date of submission at / submission date
Date of submission at the Post Office, a jeśli nie trzeba podawać miejsca złożenia, to lepiej submission date.
Data wpływu - chyba date of receipt
Data wpływu - chyba date of receipt
Note from asker:
thank you |
Discussion
'date of consigning to the Post Office'.
Sorry about that.
The date of submission at the Post Office shall apply. Article 29. The Board of Directors shall produce an English version of these ...
www.emhf.org/index.cfm/item_id/114/CFID=277749&CFTOKEN=9462... - 26k -
Which one is closer to "złożenie" - post or submit? Of course with reference to the post office. If it were about a bank, I would use "submit", with a court - "file" etc. TIA