Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
możliwość nabycia
English translation:
propective acquisition
Added to glossary by
Agnieszka Nowinska
Apr 14, 2010 09:14
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term
możliwość nabycia
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
law: land
W związku z zakończeniem procesu dotyczacego możliwości nabycia działki
Proposed translations
(English)
4 +1 | propective acquisition | Agnieszka Nowinska |
4 +1 | prospective purchase | Adam Lankamer |
3 | opportunity to purchase | Gwidon Naskrent |
Change log
Apr 19, 2010 10:04: Agnieszka Nowinska Created KOG entry
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
propective acquisition
purchase oznacza nabycie w drodze kupna, natomiast acquisition ma szersze znaczenie i odnosi sie do nabycia rowniez w formie spadku, darowizny, przekazania w uzytkowanie itp. Nabycie moze, ale nie musi byc kupnem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
prospective purchase
chyba że chodzi tutaj o prawo do/opcję na nabycie działki, wtedy right/option to purchase
20 hrs
opportunity to purchase
Może tak
Discussion
Więcej kontekstu!
Chodzi o to, że ktoś ogłasza zamiar zbycia/sprzedaży czegoś, w tym przypadku: prawa do użytkowania wieczystego. W takim kontekście "możliwość" istnieje z punktu widzenia nabywcy: MOGĘ NABYĆ/KUPIĆ, bo ktoś chce zbyć/sprzedać.
Jeżeli proces dotyczący możliwości itd. zakończył się, to czy zbycie/sprzedaż została dokonana, czy nie? Jeżeli została dokonana, to IMO przymiotnik "prospective" nie ma zastosowania. Dosłowne tłumaczenie będzie błędnym tlumaczeniem.
Nie wiem, z czyjego punktu widzenia (sprzedawcy czy kupca?) napisany jest tekst, dlatego proszę o więcej kontekstu.
Różnice między kupnem a nabyciem pomijam.
Podobne wątpliwości zgłosiłem przy pytaniu http://tinyurl.com/y7scts6