Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
chów vs hodowla
English translation:
raising vs breeding
Added to glossary by
tabor
Apr 25, 2012 19:32
12 yrs ago
29 viewers *
Polish term
chów vs hodowla
Polish to English
Tech/Engineering
Livestock / Animal Husbandry
Wg Wikipedii, termin chów nie jest synonimem terminu hodowla. Nie obejmuje zagadnień związanych z rozrodem i użytkowaniem zwierząt.
A w słownikach i sieci - pełna dowolność. 'Raising', 'rearing', 'breeding' używane są zamiennie, jak komu akurat podpasuje.
Przykłady z tłumaczonego dokumentu:
- chów i hodowla owiec powyżej 10 sztuk
- chów i hodowla ryb na obszarach morskich RP
- chów lub hodowla zwierząt w liczbie nie mniejszej niż 210 dużych jednostek przeliczeniowych
- chów lub hodowla obcych rodzimej faunie zwierząt
- hodowla i chów innych zwierząt poza gospodarstwem rolnym
A w słownikach i sieci - pełna dowolność. 'Raising', 'rearing', 'breeding' używane są zamiennie, jak komu akurat podpasuje.
Przykłady z tłumaczonego dokumentu:
- chów i hodowla owiec powyżej 10 sztuk
- chów i hodowla ryb na obszarach morskich RP
- chów lub hodowla zwierząt w liczbie nie mniejszej niż 210 dużych jednostek przeliczeniowych
- chów lub hodowla obcych rodzimej faunie zwierząt
- hodowla i chów innych zwierząt poza gospodarstwem rolnym
Proposed translations
(English)
3 +1 | raising vs breeding | Allda |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
raising vs breeding
cytaty z komentarzy autora o niku @iustus do tego artykułu o europośle, który nie odróżnia chowu od hodowli:
http://tomciapaluch.salon24.pl/278205,ignorancja-europosla-j...
http://tomciapaluch.salon24.pl/278205,ignorancja-europosla-j...
Example sentence:
"Po polsku, chów i hodowla, po angielsku, raising i breeding, to nie są w języku fachowym synonimy, znaczą zupełnie co innego"
"Chów świń to po angielsku „Pig Raising”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję najmocniej"
Something went wrong...