Glossary entry

Polish term or phrase:

chów vs hodowla

English translation:

raising vs breeding

Added to glossary by tabor
Apr 25, 2012 19:32
12 yrs ago
29 viewers *
Polish term

chów vs hodowla

Polish to English Tech/Engineering Livestock / Animal Husbandry
Wg Wikipedii, termin chów nie jest synonimem terminu hodowla. Nie obejmuje zagadnień związanych z rozrodem i użytkowaniem zwierząt.

A w słownikach i sieci - pełna dowolność. 'Raising', 'rearing', 'breeding' używane są zamiennie, jak komu akurat podpasuje.

Przykłady z tłumaczonego dokumentu:

- chów i hodowla owiec powyżej 10 sztuk
- chów i hodowla ryb na obszarach morskich RP
- chów lub hodowla zwierząt w liczbie nie mniejszej niż 210 dużych jednostek przeliczeniowych
- chów lub hodowla obcych rodzimej faunie zwierząt
- hodowla i chów innych zwierząt poza gospodarstwem rolnym
Proposed translations (English)
3 +1 raising vs breeding

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

raising vs breeding

cytaty z komentarzy autora o niku @iustus do tego artykułu o europośle, który nie odróżnia chowu od hodowli:

http://tomciapaluch.salon24.pl/278205,ignorancja-europosla-j...
Example sentence:

"Po polsku, chów i hodowla, po angielsku, raising i breeding, to nie są w języku fachowym synonimy, znaczą zupełnie co innego"

"Chów świń to po angielsku „Pig Raising”

Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję najmocniej"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search