Glossary entry

polski term or phrase:

świadczenia zdrowotne

angielski translation:

health services

Added to glossary by ZenonStyczyrz
Feb 22, 2005 14:09
19 yrs ago
73 viewers *
polski term

świadczenia zdrowotne

polski > angielski Medycyna Medycyna: opieka zdrowotna
Celem szpitala jest udzielanie specjalistycznych świadczeń zdrowotnych

Health services czy medical services
Proposed translations (angielski)
5 +5 health services
4 health benefits

Discussion

Pawel Baka Jan 19, 2015:
Bartek, chyba nie do końca rozumiesz podstawową różnicę między health benefits (prawo do określonych świadczeń zdrowotnych lub sumy pieniędzy, za które można je nabyć) a health services (same usługi, czy świadczenia zdrowotne).
literary Jan 19, 2015:
na Eur-Lex przeważa zdecydowanie "health services"
bartek Feb 23, 2005:
a dlaczego wybrales "uslugi zdrowotne"? O to Ci chodzilo? Sugerowales sie wykrzyknikami? Zapewniam Cie,ze sa to benefits. Oswiadczam, ze od tej pory bede dawala kazdemu disagree za swiadczenia zdrowotne puszczone jako services.

Proposed translations

+5
  3 min
Selected

health services

"medical services" wydaje się być węższe (bardziej pasuje na "świadczenia lekarskie" lub "medyczne", no bo świadczenia zdrowotne to również np. transport chorego karetką...
Peer comment(s):

agree KathyAnna O
  1 min
neutral bartek : Poza tym narobilam sie planow zdrowotnych kilkanascie (z USA - przyznaję) i wg nich byly to benefits - jako pobyt w szpitalu, odplatnosc za leki etc. Czyli jest czyms innym niz services :-). Sam przyznajesz :-) Dzięki :-)
  57 min
"Świadczenie usług" jest terminem szerszym - świadczenie zdrowotne jest rodzajem usługi.
agree Monika Sojka
  4 godz.
agree legato : !!!
  6 godz.
agree anglistatlumacz
2566 dni
agree literary : zdecydowanie przeważa na: site:va.gov "health services provided"
3618 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  2 min
polski term (edited): �wiadczenia zdrowotne

health benefits

b

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-22 15:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Moj komentarz do neutral zamiescilam w ocenie pytania Pawla. Nie wzielam tego z glowy, czyli z niczego.
Najlepszym sposobem poznania jest sieganie do zrodel i ze zrodel czerpie swa wiedze
Poza tym zajrzalam teraz do slownika, po prostu. I jest to health benefit, nie service
Peer comment(s):

neutral Pawel Baka : a nie jest to przypadkiem zasiłek zdrowotny?
  1 min
nie nie jest,, zasilek zdrowotny to sickness benefit, a to juz zupelnie co innego
neutral literary : chociaż na .gov lepiej gugluje "entitled to health benefits"
3618 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search