Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
świadczenia zdrowotne
angielski translation:
health services
Added to glossary by
ZenonStyczyrz
Feb 22, 2005 14:09
19 yrs ago
73 viewers *
polski term
świadczenia zdrowotne
polski > angielski
Medycyna
Medycyna: opieka zdrowotna
Celem szpitala jest udzielanie specjalistycznych świadczeń zdrowotnych
Health services czy medical services
Health services czy medical services
Proposed translations
(angielski)
5 +5 | health services | Pawel Baka |
4 | health benefits | bartek |
Proposed translations
+5
3 min
Selected
health services
"medical services" wydaje się być węższe (bardziej pasuje na "świadczenia lekarskie" lub "medyczne", no bo świadczenia zdrowotne to również np. transport chorego karetką...
Peer comment(s):
agree |
KathyAnna O
1 min
|
neutral |
bartek
: Poza tym narobilam sie planow zdrowotnych kilkanascie (z USA - przyznaję) i wg nich byly to benefits - jako pobyt w szpitalu, odplatnosc za leki etc. Czyli jest czyms innym niz services :-). Sam przyznajesz :-) Dzięki :-)
57 min
|
"Świadczenie usług" jest terminem szerszym - świadczenie zdrowotne jest rodzajem usługi.
|
|
agree |
Monika Sojka
4 godz.
|
agree |
legato
: !!!
6 godz.
|
agree |
anglistatlumacz
2566 dni
|
agree |
literary
: zdecydowanie przeważa na: site:va.gov "health services provided"
3618 dni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 min
polski term (edited):
�wiadczenia zdrowotne
health benefits
b
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-22 15:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Moj komentarz do neutral zamiescilam w ocenie pytania Pawla. Nie wzielam tego z glowy, czyli z niczego.
Najlepszym sposobem poznania jest sieganie do zrodel i ze zrodel czerpie swa wiedze
Poza tym zajrzalam teraz do slownika, po prostu. I jest to health benefit, nie service
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-22 15:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Moj komentarz do neutral zamiescilam w ocenie pytania Pawla. Nie wzielam tego z glowy, czyli z niczego.
Najlepszym sposobem poznania jest sieganie do zrodel i ze zrodel czerpie swa wiedze
Poza tym zajrzalam teraz do slownika, po prostu. I jest to health benefit, nie service
Peer comment(s):
neutral |
Pawel Baka
: a nie jest to przypadkiem zasiłek zdrowotny?
1 min
|
nie nie jest,, zasilek zdrowotny to sickness benefit, a to juz zupelnie co innego
|
|
neutral |
literary
: chociaż na .gov lepiej gugluje "entitled to health benefits"
3618 dni
|
Discussion