Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
to przecież żaden grzech
English translation:
it's no sin after all
Added to glossary by
iseult
Nov 18, 2008 23:27
15 yrs ago
3 viewers *
Polish term
to przecież żaden grzech
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
lyrics
pochodzi z tekstu piosenki Myslovitz pt. "Kraków"
cały tekst tu:
http://www.teksty.org/m/myslovitz/krakow.php
wydaje mi się, ze tłumaczenie tego jako "sin", nie odda w pełni znaczenia, czy ktoś może pomóc...
cały tekst tu:
http://www.teksty.org/m/myslovitz/krakow.php
wydaje mi się, ze tłumaczenie tego jako "sin", nie odda w pełni znaczenia, czy ktoś może pomóc...
Proposed translations
(English)
3 +2 | it's no sin | Maciek Drobka |
4 | there is no harm | Joanna Soltysinska |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
it's no sin
Orzeł z interpretacji poezji nie jestem, ale angielszczyzna (a zwłaszcza amerykańszczyzna) jest tak przesiąknięta słownictwem religijnym, że nie obawiałbym się tutaj użycia słowa 'sin'.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-18 23:37:00 GMT)
--------------------------------------------------
można by dodać: ...at all
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-18 23:37:00 GMT)
--------------------------------------------------
można by dodać: ...at all
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: it is no sin after all
1 hr
|
no tak, after all brzmi lepiej -- i nawet cała fraza ma wówczas tyle samo sylab co oryginał :o)
|
|
agree |
Radek Roliński
: ale trzeba zaakcentować 'is' a to wybitnie nie brzmi, przynajmniej w moim wykonaniu ...
10 hrs
|
może uczniowie iseult jakoś sobie poradzą ;o) dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję i pozdrawiam!"
4 mins
there is no harm
chociaż wydaje mi się, że 'this is no sin' też nie byłoby złe :-)
Discussion