Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
lokale odrębne
angielski translation:
premises constituting separate property
Added to glossary by
Polangmar
Apr 20, 2010 17:34
14 yrs ago
3 viewers *
polski term
Lokale odrębne
polski > angielski
Prawo/patenty
Nieruchomości
Estate
Lokale odrębne" z Wypisu z Kartoteki Budynków
Proposed translations
(angielski)
4 +1 | premises/flats/apartments constituting separate property | Polangmar |
Proposed translations
+1
7 godz.
Selected
premises/flats/apartments constituting separate property
Tutaj wyjaśnienie: http://www.proz.com/kudoz/3806359
Peer comment(s):
agree |
MagDol
: też :) premises
8 godz.
|
Dziękuję.:) W odpowiedzi na e-mail wpisałem komentarz w dyskusji - możemy tutaj ją kontynuować. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Osoba, która posiada lokal własnościowy, nie jest właścicielem gruntu, a podatki płaci na przykład spółdzielnia.
Lokal na odrębną własność można mieć zarówno w budynku spółdzielczym, jak i komunalnym (zdaje się, że też w zakładowym, ale nie wiem, czy jeszcze zostały jakieś zakładowe budynki).
PS Widzę teraz, że wcześniej użyłem nieprawidłowego skrótu myślowego:
Wspólnoty się nie zakłada. Powstaje z chwilą wyodrębnienia jednego lokalu, gdy powstają jakby dwie nieruchomości: lokal i nieruchomość wspólna.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wspólnota_mieszkaniowa
(Zdaje się, że fragment "Ustanowienie odrębnej własności lokalu możliwe jest w budynku, w którym istnieją co najmniej dwa lokale." jest gotową odpowiedzią na "możesz ją mieć, jeśli masz własny dom na własnej działce, tak?".)
Tzn. rozumiem - możesz ją mieć, jeśli masz własny dom na własnej działce, tak? No i jeżeli np. w bloku, w którym mieszkasz jest wspólnota a nie spółdzielnia? Nie wiem jakie mogą jeszcze być inne rodzaje budynków.
Nie, mieszkanie na odrębną własność można posiadać w dowolnym budynku. Jeśli odpowiednia liczba lokatorów wyodrębni swoje mieszkania na własność, wówczas mogą ustanowić/założyć wspólnotę mieszkaniową.
"Party wall" to ściana pomiędzy dwoma oddzielnymi lokalami - można tak przetłumaczyć? Można.
A czy "lokale odrębne" z pytania można zamienić na "lokale oddzielne"? W żadnym razie. "Lokal odrębny" to ścisły termin prawny (zob. definicje: http://www.proz.com/kudoz/3806359 ), a "lokal oddzielny" to po prostu lokal lokal fizycznie odłączony od innych (lokal oddzielny to najczęściej lokal samodzielny).
Ponieważ w kontekście chodzi tylko o lokale wyodrębnione na własność, nie można zastosować ogólnego i tak naprawdę to mylącego tłumaczenia "separate units/premises".
Mieszkanie (spółdzielcze) własnościowe to inny rodzaj własności niż mieszkanie na odrębną własność. Główną różnicą jest to, że właściciele mieszkań własnościowych nie mogą odłączyć się od spółdzielni, choćby nawet wszyscy wykupili lokale w ten sposób. Jedyną możliwością odłączenia się od spółdzielni i utworzenia oddzielnej/odrębnej (teraz te przymiotniki są synonimami:) wspólnoty mieszkaniowej jest wyodrębnienie lokali, czyli przekształcenie ich w odrębną (teraz nie można powiedzieć "oddzielną":) własność.
To, że pan z UK poprzez "title to separate premises" rozumiał mieszkanie (spółdzielcze, bo innych takich nie ma) własnościowe, oznacza, że inni panowie (i panie:) z UK (i z USA i innych krajów) mogą tak samo to rozumieć. A ponieważ w kontekście chodzi tylko o lokale odrębne, a nie o wszystkie własnościowe, więc w żadnym przypadku nie można zastosować tłumaczenia "separate premises", gdyż będzie ono oznaczać po prostu coś innego niż oryginał.
http://www.businessballs.com/businesscontractstermsdefinitio...
patrz definicja:
Party wall - a wall that divides two separate premises, which is the joint responsibility of both owners Mamy tutaj separate premises i both owners - czyli sugeruje to, że własność jest odrębna, bo mamy dwóch właścicieli.
Przykład - wspólnoty mieszkaniowe (co prawda link nie jest z UK)
http://www.hg.org/article.asp?id=6438
According to the new Law on the condominium ownership management the management of the common areas of buildings in regime of condominium ownership, built in a housing estate of closed type shall be done by a written agreement with notarized signatures of the investor and the owners of separate premises.
The owners of separate premises under condominium ownership regime shall have the right to: use the condominium according to their function as well as to participate in the management of the condominium.
The owners shall: not hinder the other owners and occupants to use the common areas of condominium; not cause damage to other premises and to the condominium, not occupy common areas of the condominium; not perform in their separate premise or in part of it activities, which would disturb the other owners and occupants ...
Otóż dla Polaka mającego pewną wiedzę na temat nieruchomości (nie tylko eksperta/prawnika, ale i kogoś, kto po prostu chce (wy)kupić mieszkanie lub już je (wy)kupił, jak na przykład ja:) jest oczywiste, że "lokal odrębny" to lokal stanowiący odrębną własność (specyficzna forma własności). Natomiast dosłowne tłumaczenie (separate dwellings/units/premises) nic nie powie osobie z zagranicy (nawet specjaliście od nieruchomości), która nie zna polskich realiów - przecież "separate dwellings/units/premises" może też oznaczać oddzielne lokale na przykład komunalne lub spółdzielcze lokatorskie (czyli niewłasnościowe).