Glossary entry

polski term or phrase:

lokale odrębne

angielski translation:

premises constituting separate property

Added to glossary by Polangmar
Apr 20, 2010 17:34
14 yrs ago
3 viewers *
polski term

Lokale odrębne

polski > angielski Prawo/patenty Nieruchomości Estate
Lokale odrębne" z Wypisu z Kartoteki Budynków
Change log

May 27, 2010 15:19: Polangmar Created KOG entry

Aug 13, 2012 20:50: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "lokale odrębne"" to ""flats/apartments constituting separate property""

Discussion

Polangmar Apr 21, 2010:
Z tym zakładaniem wspólnoty chodziło mi o to, że gdy jest odpowiednia liczba właścicieli wyodrębnionych lokali w budynku, to mogą powołać własnego zarządcę (innego niż gmina/spółdzielnia).
Polangmar Apr 21, 2010:
Osoba, która posiada lokal na odrębną własność, jest też właścicielem ułamkowej części gruntu przynależnego budynkowi (czyli gruntu pod budynkiem i wokół niego). Konsekwencją jest na przykład to, że taki właściciel sam płaci podatek od nieruchomości (może to robić zarządca, ale pieniędzmi właściciela).
Osoba, która posiada lokal własnościowy, nie jest właścicielem gruntu, a podatki płaci na przykład spółdzielnia.
Lokal na odrębną własność można mieć zarówno w budynku spółdzielczym, jak i komunalnym (zdaje się, że też w zakładowym, ale nie wiem, czy jeszcze zostały jakieś zakładowe budynki).
PS Widzę teraz, że wcześniej użyłem nieprawidłowego skrótu myślowego:
Wspólnoty się nie zakłada. Powstaje z chwilą wyodrębnienia jednego lokalu, gdy powstają jakby dwie nieruchomości: lokal i nieruchomość wspólna.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wspólnota_mieszkaniowa
Polangmar Apr 21, 2010:
MagDol, nie rozumiem Twoich pytań. :-( Czy przeczytałaś oba polskie odnośniki podane przeze mnie w odpowiedzi do analogicznego pytania?
(Zdaje się, że fragment "Ustanowienie odrębnej własności lokalu możliwe jest w budynku, w którym istnieją co najmniej dwa lokale." jest gotową odpowiedzią na "możesz ją mieć, jeśli masz własny dom na własnej działce, tak?".)
MagDol Apr 21, 2010:
Nic nie rozumiem. :)
Tzn. rozumiem - możesz ją mieć, jeśli masz własny dom na własnej działce, tak? No i jeżeli np. w bloku, w którym mieszkasz jest wspólnota a nie spółdzielnia? Nie wiem jakie mogą jeszcze być inne rodzaje budynków.
Polangmar Apr 21, 2010:
"Czyli reasumując - mieszkanie na odrębną własność możemy mieć tylko i wyłącznie we wspólnocie mieszkaniowej?"
Nie, mieszkanie na odrębną własność można posiadać w dowolnym budynku. Jeśli odpowiednia liczba lokatorów wyodrębni swoje mieszkania na własność, wówczas mogą ustanowić/założyć wspólnotę mieszkaniową.
Polangmar Apr 21, 2010:
Teraz o "Party wall - a wall that divides two separate premises".
"Party wall" to ściana pomiędzy dwoma oddzielnymi lokalami - można tak przetłumaczyć? Można.
A czy "lokale odrębne" z pytania można zamienić na "lokale oddzielne"? W żadnym razie. "Lokal odrębny" to ścisły termin prawny (zob. definicje: http://www.proz.com/kudoz/3806359 ), a "lokal oddzielny" to po prostu lokal lokal fizycznie odłączony od innych (lokal oddzielny to najczęściej lokal samodzielny).
Ponieważ w kontekście chodzi tylko o lokale wyodrębnione na własność, nie można zastosować ogólnego i tak naprawdę to mylącego tłumaczenia "separate units/premises".
MagDol Apr 21, 2010:
Czyli reasumując - mieszkanie na odrębną własność możemy mieć tylko i wyłącznie we wspólnocie mieszkaniowej?
Polangmar Apr 21, 2010:
Zacznijmy od końca ("pan z UK mówił, że jego dziadek miał w Polsce "title to separate premises", a chodziło o to, że miał mieszkanie własnościowe").
Mieszkanie (spółdzielcze) własnościowe to inny rodzaj własności niż mieszkanie na odrębną własność. Główną różnicą jest to, że właściciele mieszkań własnościowych nie mogą odłączyć się od spółdzielni, choćby nawet wszyscy wykupili lokale w ten sposób. Jedyną możliwością odłączenia się od spółdzielni i utworzenia oddzielnej/odrębnej (teraz te przymiotniki są synonimami:) wspólnoty mieszkaniowej jest wyodrębnienie lokali, czyli przekształcenie ich w odrębną (teraz nie można powiedzieć "oddzielną":) własność.
To, że pan z UK poprzez "title to separate premises" rozumiał mieszkanie (spółdzielcze, bo innych takich nie ma) własnościowe, oznacza, że inni panowie (i panie:) z UK (i z USA i innych krajów) mogą tak samo to rozumieć. A ponieważ w kontekście chodzi tylko o lokale odrębne, a nie o wszystkie własnościowe, więc w żadnym przypadku nie można zastosować tłumaczenia "separate premises", gdyż będzie ono oznaczać po prostu coś innego niż oryginał.
MagDol Apr 21, 2010:
Poza tym przykład z życia wzięty - na sprawie spadkowej w sądzie, w której miałam okazję uczestniczyć, pan z UK mówił, że jego dziadek miał w Polsce "title to separate premises", a chodziło o to, że miał mieszkanie własnościowe.
MagDol Apr 21, 2010:

http://www.businessballs.com/businesscontractstermsdefinitio...
patrz definicja:
Party wall - a wall that divides two separate premises, which is the joint responsibility of both owners Mamy tutaj separate premises i both owners - czyli sugeruje to, że własność jest odrębna, bo mamy dwóch właścicieli.
MagDol Apr 21, 2010:
myślę, że "separate premises" również można interpretować jako lokalne stanowiące odrębną własność.

Przykład - wspólnoty mieszkaniowe (co prawda link nie jest z UK)
http://www.hg.org/article.asp?id=6438
According to the new Law on the condominium ownership management the management of the common areas of buildings in regime of condominium ownership, built in a housing estate of closed type shall be done by a written agreement with notarized signatures of the investor and the owners of separate premises.
The owners of separate premises under condominium ownership regime shall have the right to: use the condominium according to their function as well as to participate in the management of the condominium.

The owners shall: not hinder the other owners and occupants to use the common areas of condominium; not cause damage to other premises and to the condominium, not occupy common areas of the condominium; not perform in their separate premise or in part of it activities, which would disturb the other owners and occupants ...


Darius Saczuk Apr 21, 2010:
;-) Już czytałem ;-)
Polangmar Apr 21, 2010:
Podobne pytanie: http://www.proz.com/kudoz/3806359 :-)
Darius Saczuk Apr 21, 2010:
Jasne Tłumaczenie musi oddawać ducha realiów danego kraju. Dlatego na przykład "magister pedagogiki" nie powinien być tłumaczony jako "master of pedagogy"...
Polangmar Apr 21, 2010:
Dlaczego ważne jest opisowe (precyzyjne) tłumaczenie?
Otóż dla Polaka mającego pewną wiedzę na temat nieruchomości (nie tylko eksperta/prawnika, ale i kogoś, kto po prostu chce (wy)kupić mieszkanie lub już je (wy)kupił, jak na przykład ja:) jest oczywiste, że "lokal odrębny" to lokal stanowiący odrębną własność (specyficzna forma własności). Natomiast dosłowne tłumaczenie (separate dwellings/units/premises) nic nie powie osobie z zagranicy (nawet specjaliście od nieruchomości), która nie zna polskich realiów - przecież "separate dwellings/units/premises" może też oznaczać oddzielne lokale na przykład komunalne lub spółdzielcze lokatorskie (czyli niewłasnościowe).

Proposed translations

+1
  7 godz.
Selected

premises/flats/apartments constituting separate property

Tutaj wyjaśnienie: http://www.proz.com/kudoz/3806359
Peer comment(s):

agree MagDol : też :) premises
  8 godz.
Dziękuję.:) W odpowiedzi na e-mail wpisałem komentarz w dyskusji - możemy tutaj ją kontynuować. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search