Glossary entry

Romanian term or phrase:

gestiune

English translation:

administration

Added to glossary by Veronica Costea
Apr 25, 2009 01:02
15 yrs ago
9 viewers *
Romanian term

gestiune

Romanian to English Bus/Financial Retail
Gestionarul de B.V.C.A. (bonuri valorice de carburanti auto) din cadrul sucursalelor "Peco" judeţene va elibera împuternicitului agenţiei comerciale, al depozitului sau al gestiunii cantităţile de B.V.C.A. repartizate acestora de conducerea sucursalei.
Proposed translations (English)
5 administrator of the management
5 +1 manager, administrator, official in charge

Discussion

ELLA IACOB Apr 26, 2009:
o idee.. Hmm.. complex text...
-raport de gestiune se traduce: management report-
maybe: pt. administrator, deposit : Gestionar Depozit (relevant si pentru Magazioner)
storeman manager sau store-keeper...
Stock clerk - Magazioner also:-warehouseman
administration unit suna bine indeed :)
Veronica Costea (asker) Apr 26, 2009:
Şi gestionar şi gestiune Am de tradus şi "gestionar"şi "gestiune", adică "gestionarul gestiunii, depozitului, agenţiei economice". "Gestionar" am tradus cu
"manager", dar încă nu l-am exclus complet nici pe "administrator", "depozit" am tradus cu "warehouse", ma gândesc pentru "gestiune" să traduc cu "administration unit", cum vi se pare?
Reea - Silvi (X) Apr 25, 2009:
Draga Veronica tu practic ce ai de tradus? gestionar sau gestiune? daca este gestionar asa cum am vazut in context e ok raspunsul pe care ti l-am dat. daca este gestiune atunci trebuie sa precizezi ca sa stiu ce raspuns iti dau! Ok?
Mihaela Ghiuzeli Apr 25, 2009:
Sa inteleg Warehouse?
RODICA CIOBANU Apr 25, 2009:
gestiune management
Veronica Costea (asker) Apr 25, 2009:
O alta fraza din document "Gestionarii staţiilor de distribuţie au următoarele obligaţii privind BVCA: (...)
sa evidentieze corect în raportul de gestiune BVCA onorate, pe care le va înainte zilnic, odată cu borderoul şi raportul de gestiune, unităţii "Peco" de care aparţine (gestiune, depozit sau agenţie comercială)"

cred că aici merge "manager/management" sau "administrator"/"administration" pentru gestionr şi raport de gestiune, dar nu pentru gestiune aşa cum apare în paranteză, alături de depozit şi agenţie comercială, care, deduc eu de aici, sunt tipuri de unităţi Peco.
Veronica Costea (asker) Apr 25, 2009:
Încă un pic de context E textul unei Ordin al Ministrului, dar e cam derutant. "Gestiune" apare cu doua sensuri, unul e clar, e vorba de "bonurile aflate in gestiune", dar aici, fiind intr-o enumerare, ar fi normal ca "gestiunea" sa fie ceva de natura similara cu "agent economic, depozit"... Eu ma tot gandesc la "lucrator gestionar", cum erau pe vremuri la alimentara si farmacie etc. si cred ca e folosit oarecum intr-un sens similar, de unitate sau sucursala a unei firme, dar nu sunt foarte sigura

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

administrator of the management

gestiune = administration, management... daca este gestionarul gestiunii poti sa spui the administrator of the management
am mai intrebat si pe alti prieteni si ei mi-au spus ca managemnt se spune si daca este vorba sa ai gestiune
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+1
5 hrs

manager, administrator, official in charge

... :)
Peer comment(s):

agree ELLA IACOB
13 mins
Multumesc frumos! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search