Glossary entry

Russian term or phrase:

....является студентом первого года курса магистратуры дневного...

German translation:

... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Direktstudium...

Added to glossary by Ol_Besh
Apr 19, 2009 12:56
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

....является студентом первого года курса магистратуры дневного...

Russian to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Из справки для превставления по месту требования
Change log

Apr 19, 2009 18:51: Ol_Besh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108961">Arthur Allmendinger's</a> old entry - "....является студентом первого года курса магистратуры дневного..."" to ""... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Tagestudium...""

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Tagestudium...

-
Peer comment(s):

agree Valery Gusak : или Vollzeitstudent...
7 mins
Спасибо! И с Праздником! :)
agree Maria_79
9 mins
Спасибо! И с Праздником! :)
neutral erika rubinstein : только не Tagestudium. Такого нет.
19 mins
Спасибо, но Вы не правы. Tagestudium и даже, страшно сказать, Abendstudium, неплохо существуют, чего и нам с Вами желаю. :-)
agree Sybille Brückner : ................ im Direktstudium (es gibt Direktstudium und Fernstudium)
1 hr
Aha, danke!
agree Viktor Boldt : Sybille !!!
4 hrs
Спасибо!
neutral tbilimava : Einverstanden mit Erika. Tagesstudium ist im Deutschen kein Begriff. Auf meinen Studienbescheinigungen stand immer "ordentlich Studierende(r)", was in dem Fall auch passen dürfte.
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
4 hrs

см. ниже (здесь не помещается)

... ist im ersten Studienjahr des Magisterstudienganges, Unterrichtsform: Vollzeitstudium, ordentlich immatrikuliert.

В случае с дневным отделением для немецких официальных инстанций принципиальное значение имеет не то, когда студент учится: днем или вечером, а то что эта учеба осуществляется в качестве основной деятельности, а не параллельно с какой-либо трудовой деятельностью. Этот аспект в русском названии "дневное отделение" автоматически подразумевается, но лексически не выражен. Поэтому с прагматической точки зрения перевод "Vollzeitstudium" наиболее удачен и снимает множество дополнительных вопросов со стороны ведомств, в которые эти документы предъявляются.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search