Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
....является студентом первого года курса магистратуры дневного...
German translation:
... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Direktstudium...
Added to glossary by
Ol_Besh
Apr 19, 2009 12:56
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term
....является студентом первого года курса магистратуры дневного...
Russian to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Из справки для превставления по месту требования
Proposed translations
(German)
3 +4 | ... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Tagestudium... | Ol_Besh |
3 | см. ниже (здесь не помещается) | eleonore |
Change log
Apr 19, 2009 18:51: Ol_Besh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108961">Arthur Allmendinger's</a> old entry - "....является студентом первого года курса магистратуры дневного..."" to ""... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Tagestudium...""
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
... ist Student im ersten Studienjahr des Magisterstudiengangs im Tagestudium...
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
4 hrs
см. ниже (здесь не помещается)
... ist im ersten Studienjahr des Magisterstudienganges, Unterrichtsform: Vollzeitstudium, ordentlich immatrikuliert.
В случае с дневным отделением для немецких официальных инстанций принципиальное значение имеет не то, когда студент учится: днем или вечером, а то что эта учеба осуществляется в качестве основной деятельности, а не параллельно с какой-либо трудовой деятельностью. Этот аспект в русском названии "дневное отделение" автоматически подразумевается, но лексически не выражен. Поэтому с прагматической точки зрения перевод "Vollzeitstudium" наиболее удачен и снимает множество дополнительных вопросов со стороны ведомств, в которые эти документы предъявляются.
В случае с дневным отделением для немецких официальных инстанций принципиальное значение имеет не то, когда студент учится: днем или вечером, а то что эта учеба осуществляется в качестве основной деятельности, а не параллельно с какой-либо трудовой деятельностью. Этот аспект в русском названии "дневное отделение" автоматически подразумевается, но лексически не выражен. Поэтому с прагматической точки зрения перевод "Vollzeitstudium" наиболее удачен и снимает множество дополнительных вопросов со стороны ведомств, в которые эти документы предъявляются.
Something went wrong...