Glossary entry

Spanish term or phrase:

Subvaloración

French translation:

mention / évaluation secondaire

Added to glossary by Alexandre Tissot
Jan 4, 2018 17:05
6 yrs ago
Spanish term

Subvaloración

Spanish to French Science Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Soins aide-soignante
Bonsoir et bonne année !

Je traduis un diplôme urgent concernant les soins aide-soignante.

"VALORACIÓN DEL DOSSIER
Valoración:
Positiva
***Subvaloración***:
Muy buena"

La traduction « sous-évaluation » me semble inappropriée et dévalorisante ! Que proposeriez-vous ?

Merci beaucoup.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Jan 10, 2018:
Merci à toutes et bonne journée !
Alexandre Tissot (asker) Jan 5, 2018:
Je pense partir sur cette idée de "seconde évaluation" / "mention" finalement.

Merci à toutes.
Oui, je pensais aussi comme Susana à l'idée de "seconde évaluation" mais sans aucune certitude.
Alexandre Tissot (asker) Jan 5, 2018:
@ Chéli Cela se pourrait. Merci pour votre réponse.
Alexandre Tissot (asker) Jan 5, 2018:
Bonjour,
Il s'agit d'un diplôme et des notes. Contexte : soins aide-soignante.
REF18/Valoración del Dossier
Por el centro docente:
El Sr.:
XXX
Como director del centro:
Institut ZZZ
Tutor/a del centro:
J...
Por la entidad colaboradora/empresa
La Sra.:
Mª ...
En concepto de:
Gerente
De la entidad:
Instituto Catalán de la Salud (Hospital Universitario de Girona ...)
Para la alumna:
Nombre/apellidos:
XXX
Estudios:
Curas auxiliares de enfermería (1601)
DNI:
...
VALORACIÓN DEL DOSSIER
Valoración:
Positiva
Subvaloración:
Muy buena
Fecha:
...
VALORACIÓN FINAL DE LOS RESULTADOS DE APRENDIZAJE
(Contacto de valoración)
RA1 Valoración del conocimiento de la empresa y su organización
[X] Adecuado
RA2 Valoración de las actitudes éticas y laborales
[X] Adecuado
RA3 Valoración de los procedimientos de trabajo de las actividades formativas
[X] Adecuado
RESUMEN DEL PLAN DE ACTIVIDADES
1.
Tratamiento de la documentación
2.
Gestión del material
Etc.
Bonjour,
C'est un diplôme ou un processus de recrutement ?
Et peut-on savoir sur quoi se base la "subvaloración" ? A-t-on le contexte qui s'y réfère ?
Chéli Rioboo Jan 4, 2018:
Globale et non Je suppose que "subvaloración" est qualifié par quelque chose. Si c'est le cas, la première évaluation peut être qualifiée de "globale", et les autres, en fonction de leur qualification.

Proposed translations

15 hrs
Selected

mention / évaluation secondaire

Bonjour, Alexandre et bonne année.

J'essaie, tout simplement: «évaluation secondaire» ou même «mention»?

Il me semble qu'il s'agit d'une note secondaire: évaluation positive avec mention «très bien».

Salutations.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-01-05 08:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Note from asker:
Bonjour, Susana, bonne année et merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search