Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında
Thread poster: CANIMAT
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
TOPIC STARTER
bir geyik parantezi de benden.. Jun 13, 2009

kapitalizm gibi asrın en büyük ve en çok inanı olan dinine/felsefesine/yaşam biçimine laf sölemeyiniz lütfen

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
+ ...
festina lente Jun 13, 2009

http://www.tureng.com/search/festina%20lente

Çağdaş Karataş wrote:

Selçuk bu arada, bahsettiğin sözlükte karşılığını bulamadım slowly but surely'nin; "yavaş fakat emin adımlarla" olsa gerek. Yoksa "serin gel" mi desem? Ehe.

Aradığınız her karşılığa ulaşasınız inşallah. Sevgiyle.


Her kelime için sözlüğe bakılmaz Çağdaş Bazen de bakılır ama.
http://www.tureng.com/search/paradox

-----------------------
Tureng hatasını düzeltmiş http://www.tureng.com/search/automeris




[Edited at 2009-06-13 15:22 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
Fakat Jun 13, 2009

Bilgisayarım takıldı, iki kez gönderildi yazdığım yazı. Bkz. Aşağıdaki yorumum.

[Değişiklik saati 2009-06-13 15:51 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
Fakat Jun 13, 2009

Selcuk Akyuz demiş ki:

Tureng hatasını düzeltmiş http://www.tureng.com/search/automeris


Buna da şükür fakat bu sefer de kelebek olmuş; güveymiş (io moth).
Yine arama yaptım (automeris "araç mekaniği"), diğer kopyala-yapıştırcı sitelerde güncellenmeden duruyor haliyle. Durur da öyle.
Şimdi düşünüyorum, başka bir yol-yordam mümkün mü mevcut olanaklarla diye, bulduğum çözümlerin hepsi hayali şeyler. Neyse.

viva la muerte de demiş ki:
kapitalizm gibi asrın en büyük ve en çok inanı olan dinine/felsefesine/yaşam biçimine laf sölemeyiniz lütfen


"Hepimiz kapitalizmin gübresiyiz, inananları değil. İnanmasak da beslenmenin yolunu buluyor zira."
("Hastasıyım Kapitalizmin" - Yaz.: Şadan Öz)


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
+ ...
kelebek-güve vs vs Jun 13, 2009

Başlık yazmak da sıkıntı

Sadan Oz wrote:

Buna da şükür fakat bu sefer de kelebek olmuş; güveymiş (io moth).


Onu da değiştirir arkadaşlar, iki tık tık meselesi.

Boşuna yazmadık "slowly but surely" diye. Tureng'de bu değişikliği yapan arkadaş kelebek uzmanı / gözlemcisi / meraklısı değil anlaşılan. O halde bu acele niye! Araştırsın, forumlarda sorsun, uzmanlara danışsın.

Çok mu zor bu işler? Evet zor tabii. Ama madem sözlükçülüğü seviyor, acele etmemeyi öğrenmesi lazım. Haksız mıyım?


Bir soru: Asya fili mi Hint fili mi?


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
Offf Jun 13, 2009

Selcuk Akyuz wrote:
Bir soru: Asya fili mi Hint fili mi?


Çok merak ettim sorunun nedenini. Wikipedia'dan çektiğim kopyaya göre Hint Fili (Elephas maximus indicus), Asya filinin alt türüymüş ama sen bunu zaten öğrenmişsindir.
Kim nereye ne yazmış yine


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
+ ...
Filler sadece bir örnek Jun 13, 2009

Ama bize bazı konularda ders veriyor. Örneğin

- Sözlük yazmanın ne kadar zor olduğunu,
- Amerikan/Britanya İngilizcelerinin ne kadar farklı olduğunu,
- Wikipedia'nın Amerikan İngilizcesini tercih ettiğini,
gösteriyor bize.

Elephas maximus: Amerikan İngilizcesinde Asian elephant, ama Britanya İngilizcesinde Indian elephant

Indian elephant: Amerikan İngilizcesinde Asian elephant'ın türlerinden biri anlamına gelirken, Brit
... See more
Ama bize bazı konularda ders veriyor. Örneğin

- Sözlük yazmanın ne kadar zor olduğunu,
- Amerikan/Britanya İngilizcelerinin ne kadar farklı olduğunu,
- Wikipedia'nın Amerikan İngilizcesini tercih ettiğini,
gösteriyor bize.

Elephas maximus: Amerikan İngilizcesinde Asian elephant, ama Britanya İngilizcesinde Indian elephant

Indian elephant: Amerikan İngilizcesinde Asian elephant'ın türlerinden biri anlamına gelirken, Britanya İngilizcesinde bütün Asya filleri için kullanılan ortak ad.

Peki bundan çıkaracağımız dersler ne? Ortak bir İngilizce yok, o yüzden bir sözlük hazırlanırken kelimelerin hangi İngilizcede kullanıldığını (Amerika, Britanya, Kanada, Avustralya, Hindistan) açık bir şekilde belirtmek gerekli. Öyle alt alta 30 tane karşılık yazmak çözüm olmuyor. Bu yanlış uygulama hem Zargan hem de Tureng için geçerli.

http://www.tureng.com/search/indian%20elephant

asya fili
beyaz hindistan fili
hindistan fili

Karşılıklarını vermiş tureng. Ama böyle liste halinde verince fazla yardımcı olmuyor, kafa karıştırıyor. Terimlerin yanında açıklamalar da olmalı. Bu, Amerikan İngilizcesinde kullanılır, diğeri Britanya İngilizcesindeki kullanımdır, vs.

Online sözlüklere, ansiklopedilere katkıda bulunan arkadaşların emeğine saygım var. Ama Türkçe Wikipedia, Zargan, Tureng çok fazla yanlış içeriyor. Nicelik değil, nitelik önemli olmalı haksız mıyım? Çaresi yok bu hastalığın maalesef. Online kaynakların sayısı arttıkça daha da güvenilmez oluyorlar.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
Sözlük mü bunlar? Jun 13, 2009

Ama Tureng ve Zargan'ın böyle birer sözlük olma iddiası ve sundukları doğruluk garantisi var mı?
Sanırım Çağdaş'ın çubuğu büktüğü (lakin fazlaca heyecanlandığı) yöne bakıyorum bu defa.


 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
TOPIC STARTER
HANGİ SÖZLÜK? Jun 14, 2009

Peki şimdi hangi sözlüğü alalım...

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Member
English to Turkish
+ ...
Ya bi dakka Jun 14, 2009

Konuya döndüğüm için çok özür dilerim ama, zaten ona "satış sözleşmesi" denmez mi?

 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
TOPIC STARTER
hangisine? Jun 14, 2009

Özden Arıkan wrote:

Konuya döndüğüm için çok özür dilerim ama, zaten ona "satış sözleşmesi" denmez mi?


Özden Hanım ,
Siz dönebildiniz sanırım ama ben kayboldum)
satış sözleşmesi derken?


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
Alıcı dayatıyorsa Alım Jun 14, 2009

Bağlama göre bir örneği burada. Bu metni İngilizce'ye çevirirken "Sales" demek mümkün değil:
http://www.batmanpostasigazetesi.com/news_detail.php?id=5421


 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
TOPIC STARTER
Satınalma Yönetimi Ders Kitabı:) Jun 14, 2009

Purchase ve buy fiilleri ve bunların gerundları isim halleri kullanılıyor.
Purchase ile buy arasında bir fark var:)
buradab çıkışla sanırım pruchase için satın alma buy içinse alma kullanmak uygun olabiliyor.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:22
English to Turkish
+ ...
purchase ve buy Jun 14, 2009

viva la muerte wrote:

Purchase ile buy arasında bir fark var:)



İkisi arasında fark olduğu doğru. Ama bu fark İngilizce için geçerli.

Satınalma, satınalım sözcükleri bana zorlama geliyor. Fiil olarak satın almak doğru ama isim olarak satınalım, satınalma zannederim çevirmenlerin uydurduğu bir sözcük.
Çevirdiğiniz kitap bu ayrımı yapmanızı gerektirmiyorsa hem purchase hem buy(ing) için alım kullanılabilir.

Merriam-Webster's New Dictionary of Synonyms

buy, purchase mean to acquire something for money or an equivalent. Buy is at once the more general and the homelier word; consequently, while it may be freely used of any such transaction, it is distinctly the word of choice in respect to small, casual, or day-to-day exchanges of money for goods. Purchase, on the other hand, frequently implies a transaction of some dignity or importance and negotiations or other efforts to obtain it. Thus, one buys (rather than purchases) a dozen eggs, a glass of beer, or a new hat, but one purchases (or buys) a yacht or a country estate (peace, how oft, how dearly bought—Pope) (thou hast thought that the gift of God may be purchased with money —Acts 8:20) Whereas buy may almost always be substituted for purchase without disadvantage, the use of purchase instead of buy often weakens the effect or strikes a jarring note.

--------------------
Satınalma, satınalım sözcüklerinin yaygın olarak kullanıldığını biliyorum, ben de çevirilerimde purchase için satınalma diyorum. Ama yine de uydurma bir sözcük bu...

[Edited at 2009-06-14 21:33 GMT]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Member
English to Turkish
+ ...
Sadece sözleşmeyi kastettim Jun 14, 2009

Purchase, "satın alma" da, satın alma sözleşmesi der miyiz, satış sözleşmesi değil midir onun adı... demek istiyordum. (Şadan'ın verdiği örnektekinden bağımsız olarak.) Ama anladığım kadarıyla bunlar farklı farklı şeyler.

Bu arada, ben pek bu tür çeviriler yapmıyorum ama, bir iki kez Jerry Rosenberg'in Meral Tüzel tarafından çevrilen Perakendecilik Sözlüğü epey işime yaramıştı.


Not Doğrudan sözlüğe bağlantı veremiyormuşum anlaşılan. Açılan sayfada Yayınlarımız / AMPD Yayınları'nı seçin, hem daha başka sözlükler de var.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »