Pages in topic:   < [1 2]
¿Alguien traduciría "army" como "armada"?
Thread poster: Daniel García
Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por vuestros comentarios Sep 6, 2010

Gracias por vuestros comentarios.

Cuando escucho algunas traducciones que me chirrían a veces me queda la duda de si en el epañol de América serán más corrientes que en España.

Es interesante ver que en algunos dialectos (como el español de EE.UU.) sí parece que se utiliza "armada" como "ejército".

Daniel


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Spanish
De acuerdo con Tomás Sep 6, 2010

Por otra parte, vivo en EE. UU. y nunca he escuchado lo de Armada para Army. No lo califico de "disparate"por no ofender a algunos colegas han defendido su uso. A mí me parece horrendo. En cuanto a Marina, lo usaría pero para la Marina Mercante, jamás para la Armada (Navy).

 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:20
English to Spanish
+ ...
NI se imaginan Sep 7, 2010

Antes de empezar a trabajar como intérprete y más aun, antes de asentarme en un lugar de USA a vivir, no me imaginaba cómo se legaba a hablar el español acá.
Me imagino que para quienes no están en contacto directo con el español que se habla en este país (EUA) es difícil imaginar las palabras que se usan y las conversiones que sufren del inglés al español y viceversa. Digo viceversa porque muchas veces las palabras provienen d
... See more
Antes de empezar a trabajar como intérprete y más aun, antes de asentarme en un lugar de USA a vivir, no me imaginaba cómo se legaba a hablar el español acá.
Me imagino que para quienes no están en contacto directo con el español que se habla en este país (EUA) es difícil imaginar las palabras que se usan y las conversiones que sufren del inglés al español y viceversa. Digo viceversa porque muchas veces las palabras provienen del inglés y toman giros inimaginables una vez instaladas en la lengua española.
Si a eso le sumamos que el español de muchas partes de México tiene sus bemoles particulares (sí, claro, todas las lenguas los tienen), distintos al resto del castellano, ibérico o latinoamericano, aparecen una expresiones verdaderamente sorprendentes.

¿Ejemplos?
La cajera del supermercado habla español y te pregunta si “¿quiere dinero para atrás?” (you want any money back?)
Le liquea si le tacha (it leaks when you touch it).

En medicina, aislamiento se convierte en “insulación”, biopsia en “baiópsia” y soplo en “murmuración”. Créanme, lo escuché de intérpretes, ¡no estoy inventando!



[திருத்திய நேரம் 2010-09-07 20:41 GMT]
Collapse


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:20
English to Spanish
+ ...
Sólo gracioso Sep 7, 2010

Javier Wasserzug wrote:

¿Ejemplos?
La cajera del supermercado habla español y te pregunta si “¿quiere dinero para atrás?” (you want any money back?)
Le liquea si le tacha (it leaks when you touch it).

En medicina, aislamiento se convierte en “insulación”, biopsia en “baiópsia” y soplo en “murmuración”. Créanme, lo escuché de intérpretes, ¡no estoy inventando![/color]


[திருத்திய நேரம் 2010-09-07 20:41 GMT]


Sí, Javier, también dicen comprar groserías (groceries) y loquear la puerta (lock the door), pero eso no quiere decir que sea correcto. Por el contrario. Está mal, es incorrecto, por más que mucha gente lo use. Es sólo una anécdota graciosa.

En nuestros países también hay gente que habla mal el idioma, y se lo corregimos. Hay personas que dicen HAIGA en lugar de haya, o comistes en lugar de comiste. Siguen siendo errores que con educación se tratan de corregir. Y nosotros debemos ser los primeros en marcar las inexactitudes y enseñar lo correcto.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Alguien traduciría "army" como "armada"?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »