Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you charge a surcharge for translation of PDF to Word converted documents?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Oct 5, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge a surcharge for translation of PDF to Word converted documents?".

This poll was originally submitted by EN/ES>DE. View the poll results »



 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 02:11
英語 から ロシア語
+ ...
It depends Oct 5, 2016

It depends if a CAT tool is required, but usually I don't.

 
Natalia Kulichkina
Natalia Kulichkina  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 03:11
英語 から ロシア語
+ ...
Depends. Oct 5, 2016

Depends. If the source text is in PDF and my CAT tool works OK with it or if it can easily be converted to Word by say NitroPro, then I don't charge extra and apply source document word count.
However if it's a scan copy that can't be properly converted or can be converted with major defects only, then I apply word count based on the target text. And things also depend on the quality of the source copy.


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 01:11
スペイン語 から 英語
+ ...
It depends Oct 5, 2016

Nowadays, I can usually convert most PDFs into a workable word-compatible format, either with Nitro Pro or MS Office/Word. As long as I can modify the text without having to waste time fiddling about with formatting issues, I don’t see any reason to charge extra.
However, if the job does involve any faffing about other than basic translation, I might propose a hike, which usually ends up with the client providing the text in a more accessible format, or deciding to do the DTP/formatting
... See more
Nowadays, I can usually convert most PDFs into a workable word-compatible format, either with Nitro Pro or MS Office/Word. As long as I can modify the text without having to waste time fiddling about with formatting issues, I don’t see any reason to charge extra.
However, if the job does involve any faffing about other than basic translation, I might propose a hike, which usually ends up with the client providing the text in a more accessible format, or deciding to do the DTP/formatting themselves.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
デンマーク
Local time: 01:11
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
Also depends Oct 5, 2016

If it is something simple like a Danish baptism certificate (which is used as a birth certificate) I probably do not charge extra, as I have a template and can easily fill in the details about as effectively as using a CAT.

Otherwise I ask for the PDF, because the conversions often make a real hash of the extra Danish letters, æ, ø and å, and the OCR or conversion has trouble with other combinations too.

However, these PDFs sometimes come from private individuals who
... See more
If it is something simple like a Danish baptism certificate (which is used as a birth certificate) I probably do not charge extra, as I have a template and can easily fill in the details about as effectively as using a CAT.

Otherwise I ask for the PDF, because the conversions often make a real hash of the extra Danish letters, æ, ø and å, and the OCR or conversion has trouble with other combinations too.

However, these PDFs sometimes come from private individuals who have to pay VAT on top of my rate... and the documents are small, so I tend to keep the rate moderate if possible.

With agencies I point out that it takes extra time and effort, and negotiate some kind of payment for it if I can. Some say they will find another translator! Which makes me feel guilty, but I hope the next translator wants to be paid too, and the agency goes along with it when they run out of time.
Collapse


 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 00:11
2010に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Yes, if... Oct 5, 2016

the conversion is not 100% perfect and editable.

My translation rates are for translation work, and so I usually charge the extra time it took me to (re-)format the text. I let the client know in advance that I will be charging extra for this.


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
ドイツ
Local time: 01:11
2006に入会
ドイツ語 から 英語
No Oct 5, 2016

And they get back the same format as I get.
If the text is really untranslateable, then I just send it back.


 
Terry Richards
Terry Richards
フランス
Local time: 01:11
フランス語 から 英語
+ ...
No... Oct 5, 2016

But I'm starting to think I should.

 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 02:11
2006に入会
オランダ語 から 英語
+ ...
Sometimes ... Oct 5, 2016

I do a fair quantity of handwritten medical notes which come to me in pdf/jpg format.
When I know the formatting and deciphering will take longer than regular translation, I do charge extra.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 08:11
2011に入会
日本語 から 英語
No Oct 5, 2016

Because I don't accept scanned PDF documents. In my book, PDF = Pretty Dead Format.

Besides, clients in Japan provide text in digital editable format. Otherwise, it would be a very laborious task to figure out the total number of source characters, and almost impossible in the case of big documents 100's of pages long. FYI, clients in Japan are obligated by law to provide this info in PO's.

Small edits

[Edited at 2016-10-05 12:35 GMT]

[Edited at 2016-10-05
... See more
Because I don't accept scanned PDF documents. In my book, PDF = Pretty Dead Format.

Besides, clients in Japan provide text in digital editable format. Otherwise, it would be a very laborious task to figure out the total number of source characters, and almost impossible in the case of big documents 100's of pages long. FYI, clients in Japan are obligated by law to provide this info in PO's.

Small edits

[Edited at 2016-10-05 12:35 GMT]

[Edited at 2016-10-05 23:11 GMT]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
英国
Local time: 00:11
2004に入会
英語 から イタリア語
Other Oct 5, 2016

I turn them down if they are not provided in editable format... not worth the hassle...

 
Katrin Bosse (X)
Katrin Bosse (X)  Identity Verified
ドイツ
Local time: 01:11
オランダ語 から ドイツ語
+ ...
It depends Oct 5, 2016

Ana Vozone wrote:

My translation rates are for translation work, and so I usually charge the extra time it took me to (re-)format the text. I let the client know in advance that I will be charging extra for this.


Same here. If the conversion is straight-forward and if practically no formating is necessary, I don't charge for it.

In other cases, when the converted WORD file is a multi-layered mess of texts, inserted graphics and text fields, I usually leave it to the client: re-formating the translated document is an extra service that they can either do in-house, or pay me to do it. Either way works for me.

[Bearbeitet am 2016-10-05 12:38 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 00:11
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
It depends! Oct 5, 2016

Like Diane I have been working for some time with a medical doctor from whom I receive handwritten notes in pdf format. At first, I charged extra because I did spend a lot of time trying to decipher what she had written, but not any more… On the other hand, one of my best clients (a direct client who pays very good rates and gives me work every month) always sends non-convertible PDFs, so we agreed on charging according to the target word count.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
Not applicable Oct 5, 2016

I don't use Trados so it's fine translating the original PDF

Old skool, innit?


 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 02:11
ロシア語 から 英語
I normally refuse to translate PDFs Oct 5, 2016

It's the client's job to send me a text in editable format. If there was some good reason why that was impossible I would translate the pdf subject to a heavy surcharge (I would think about 50% as it would be a much slower job) but that hasn't happened as yet.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you charge a surcharge for translation of PDF to Word converted documents?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »