Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Poll: How often do you agree to perform sample translations free of charge? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you agree to perform sample translations free of charge?".
This poll was originally submitted by Anne-Sophie Cardinal. View the poll results »
| | | Tim Drayton Cyprus Local time: 19:55 Turks naar Engels + ...
For potential new clients, always, provided the test text is of an acceptable length and they can wait until I have some free time to do it in. I do not simply expect people to take my word for it that I am a top-notch legal translator from Turkish to English; I am happy to demonstrate that I am. | | |
For me, sample translations are simply a good investment of time. | | | Markus Perndl Oostenrijk Local time: 18:55 Italiaans naar Duits + ...
... provided that I receive a "test payment" free of work! A new collaboration is always a risk for both parties, for the client and for the supplier. So why should a translator with a proven experience of several years be treated like a little school boy? I think that we translators should be more self-confident and meet our clients on an equal footing.
[Bearbeitet am 2013-12-06 09:23 GMT] | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 01:55 Lid 2011 Japans naar Engels I used to reply 'Always' | Dec 6, 2013 |
They are are good opportunity to showcase your skills. However, after 30 years of trial translations, I am beginning to get weary of them. These days, it really does depend on how I feel about the other party. If they seem sincere and serious and just as cautious as I am, I will be willing to do a short piece. If, on the other hand, the request is coming from someone who I feel really doesn't care and understand that even trial translations take up my valuable tim... See more They are are good opportunity to showcase your skills. However, after 30 years of trial translations, I am beginning to get weary of them. These days, it really does depend on how I feel about the other party. If they seem sincere and serious and just as cautious as I am, I will be willing to do a short piece. If, on the other hand, the request is coming from someone who I feel really doesn't care and understand that even trial translations take up my valuable time and wants it asap, and who insists on starting e-mails with "Hi, Julian" -- I just hate that! -- then the e-mail is heading straight for the rubbish bin. In either case, I always ask what their rates are before we go through the 'courtship process' all over again for the umpteenth time to eventually find out that we are incompatible. It just saves time! A few small edits
[Edited at 2013-12-06 10:43 GMT]
[Edited at 2013-12-06 11:05 GMT]
[Edited at 2013-12-07 01:51 GMT] ▲ Collapse | | | I' stopped doing it | Dec 6, 2013 |
For the last 4 years I haven't had the time; I've been too busy translating for my existing clients. However, since I'm losing my best client for "organizational" reasons (an international organization - I'm guessing that they started farming work out to an agency), I may have to consider adding a few new ones to my list. But I will be picky. For starters, I charge a lot, so I will only be doing tests for the ones who are willing to pay my rates. | | | 'Rarely' (nearing to 'Never') | Dec 6, 2013 |
I long stopped doing those general "let-us-check-your-linguistic-skills" free tests because most of them are waste of time and effort, especially when there are numerous samples of my work available, both in my ProZ.com profile and all over the net. If new or existing customers approach me for a sample test that is a part of the actual project, usually they are happy to pay my regular rates. Why would a serious client ask his translator for freebies?
[Edited at 2013-12-06 11:46 GMT... See more I long stopped doing those general "let-us-check-your-linguistic-skills" free tests because most of them are waste of time and effort, especially when there are numerous samples of my work available, both in my ProZ.com profile and all over the net. If new or existing customers approach me for a sample test that is a part of the actual project, usually they are happy to pay my regular rates. Why would a serious client ask his translator for freebies?
[Edited at 2013-12-06 11:46 GMT] ▲ Collapse | | |
Luckily I don't need to any more. I always objected to doing test translations as a matter of principle until a customer asked me to check other translators' test pieces, the standard of which was generally shocking. I'd hate to be an all-languages all-subjects agency and have to rely on blind faith. | |
|
|
Thayenga Duitsland Local time: 18:55 Lid 2009 Engels naar Duits + ...
At the beginning of my freelancing I did short test translations free of charge. Nowadays, I only do paid test translations, if any at all. And, of course, I apply my normal rate. After all, a translation is a translation - test or not. | | |
In fact, I'm doing one this weekend! A bit annoyed with myself for agreeing to it as it is 400 words, which is on the large side for a test. Then again, the last test translation I did was followed by a 1,000 EUR job, so who knows? I'll just suck it and see... Steve K. | | | Tatty Local time: 18:55 Spaans naar Engels + ...
If an agency wants me to do a test translation, I always assume that they have too much time on their hands. And personally, I'm always short of time for all the things that I need to do. These agencies are usually Spanish, so they can't assess my work anyway. So I just tell them that I only do test translations in August and ask them to send me their test translation then. I must admit if it is September or November, I can't help laughing a bit when I say it. Just paid work throughout the year,... See more If an agency wants me to do a test translation, I always assume that they have too much time on their hands. And personally, I'm always short of time for all the things that I need to do. These agencies are usually Spanish, so they can't assess my work anyway. So I just tell them that I only do test translations in August and ask them to send me their test translation then. I must admit if it is September or November, I can't help laughing a bit when I say it. Just paid work throughout the year, I say. And they never send me the test in August, so I never end up doing them! ▲ Collapse | | | Why, that's a good one! | Dec 6, 2013 |
Thanks for a laugh, I'd love to "borrow" this excuse one day if you don't mind )) Tatty wrote: So I just tell them that I only do test translations in August and ask them to send me their test translation then. I must admit if it is September or November, I can't help laughing a bit when I say it. Just paid work throughout the year, I say. | |
|
|
Barbara Carrara Italië Local time: 18:55 Lid 2008 Engels naar Italiaans + ...
Two of my best clients 'chose' me after a free test translation, so I am still happy to do them, provided the potential clients agree to my rates before I start. And in any case, like Julian (Hi, Julian!), I sound them out before deciding if it's worth my while... | | | Triston Goodwin Verenigde Staten Local time: 10:55 Spaans naar Engels + ...
I have examples and references available to those who need them. Too often free tests lead to "you're translation was excellent, but your rate is still too high so we're going with this other guy instead. We'll keep your information on record!" | | | Jean Chao Verenigde Staten Local time: 09:55 Engels naar Chinees + ... Rarely, but as a rare investment for landing a worthy new client | Dec 6, 2013 |
I’d do a free translation test, if (1) the agency agrees to my higher-end rates for my language pair upfront; (2) the agency agrees to send me either a “marked-up” test or an assessment report if I don’t pass their test; Otherwise, I’d ask them to pay a minimum or per-word fee. An organized, efficient and effective agency that agrees to my above terms is most likely a worthy client in the long run. I’ll then treat my free service as an investment, ins... See more I’d do a free translation test, if (1) the agency agrees to my higher-end rates for my language pair upfront; (2) the agency agrees to send me either a “marked-up” test or an assessment report if I don’t pass their test; Otherwise, I’d ask them to pay a minimum or per-word fee. An organized, efficient and effective agency that agrees to my above terms is most likely a worthy client in the long run. I’ll then treat my free service as an investment, instead of an expense. ▲ Collapse | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you agree to perform sample translations free of charge? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |